Wikipédia:Transcription du japonais
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
| Cette page expose une règle officielle de la Wikipédia en français. Celle-ci a été approuvée par les wikipédiens après débat et doit donc être considérée comme une règle que doivent suivre tous les utilisateurs concernés. |
||
| Bien qu?il soit possible de cette page, il est vivement conseillé d?utiliser la page de discussion ou le Bistro avant toute intervention. |
|
Ce texte à été approuvé suite à la prise de décision Wikipédia:Prise de décision/Transcription du japonais. |
Sur Wikipédia, la norme retenue pour transcrire les mots japonais est la méthode Hepburn suivant la norme ANSI Z39.11-1972 (avec utilisation de macrons[1] pour marquer les voyelles longues) : T?ky?, Jun'ichir? Koizumi, man'y?gana, sh?gi.
Sommaire |
[] Exceptions
- Les mots qui sont entrés dans le français courant doivent avoir leur orthographe francisée. On considère qu'un mot est entré en français quand il est mentionné dans au moins deux dictionnaires usuels : samouraï, théâtre nô, karaté, judo, aïkido[2]. Ces mots, considérés comme des mots français, doivent être accordés conformément aux règles de grammaire française (en particulier, ils prennent la marque du pluriel). On ne les met pas non plus en italique : les samouraïs, mais les t?y? kanji.
- Les titres d'?uvres gardent l'orthographe choisie par leur éditeur dans les pays francophones : Gankutsuou, Kamikaze kaitou Jeanne, Dogra Magra (et non Gankutsu?, Kamikaze kait? Jeanne, Dogura Magura). Il en est de même pour tous les éléments (personnages, lieux?) issus d'univers fictionnels.
[] Remarques
[] Usage de l'italique
Les noms communs qui ne sont pas entrés dans le vocabulaire du français sont considérés comme des mots étrangers et doivent donc être en italique : man'y?gana. Ils sont invariables : les t?y? kanji.
[] Les noms de personnes
Les noms de personnes japonais sont toujours mentionnés sur Wikipédia dans l'ordre prénom, nom, contrairement à l'ordre traditionnel japonais (nom, prénom) :
Jun'ichir? Koizumi, Ry?ichi Sakamoto, Musashi Miyamoto, Jigor? Kan?, S?kaku Takeda.
Exceptions :
- Les noms de personnes comprenant la particule no, marquant un génitif (exemples : Minamoto no Yoshitsune, Kakinomoto no Hitomaro). Peu de cas, surtout des samouraïs ou des nobles des ères Heian ou Kamakura. Comme certains auteurs ont tendance à supprimer la particule, penser à faire une redirection depuis la version sans particule, dans les deux sens (Minamoto Yoshitsune et Yoshitsune Minamoto redirigeant vers Minamoto no Yoshitsune).
- Edogawa Ranpo, ce pseudonyme étant un jeu de mot avec Edgar Allan Poe, et ?gure Ito, autre pseudonyme, jeu de mot avec "Oh, great!".
- (autres exceptions éventuelles)
[] Titres
Les titres doivent être entièrement en minuscules, sauf pour :
- la première lettre ;
- les noms propres (exemple : Kamikaze kaitou Jeanne) ;
- les sigles (exemple : Mai-HiME).
[] Les redirections
Si le titre d'un article comprend des guillemets, des macrons ou des apostrophes, prévoyez systématiquement des redirections à partir des titres sans : Jigoro Kano ? Jigor? Kan?. Dans le cas des noms de personnes, prévoir également des redirections depuis l'ordre nom, prénom : Kano Jigoro et Kan? Jigor? ? Jigor? Kan?.
[] Ressources
Pour savoir comment romaniser un mot japonais selon la méthode Hepburn, reportez-vous à l'article concerné. Un dictionnaire pourra également vous être utile, de même que la version japonaise de Wikipédia (http://ja.wikipedia.org), qui indique systématiquement en kana la prononciation des kanjis. Il existe aussi plein de ressources sur le net.
[] Notes
- ? Si vous ne savez comment produire des caractères avec des macrons, utilisez des accents circonflexes, afin qu'un autre contributeur puisse facilement les remplacer par des macrons. Vous disposez aussi d'une petite barre de caractères spéciaux en dessous de la boîte de saisie. Par défaut, les macrons peuvent être dans la boîte déroulante « r?maji » de cette barre. Vous pouvez également personnaliser votre monobook.js pour les rendre plus accessibles. Sinon, le code des macrons en HTML est donné sur la page macron.
- ? Quelques mots entrés en français : aïkido, bonsaï, bunraku, bushido, daimyo, dan, dojo, futon, geisha, go, haïkaï, haïku, hara-kiri, hiragana, ikebana, joruri, judo, judogi, judoka, ju-jitsu, kabuki, kakemono, kaki, kami, kamikaze, kana, kanji, karaoké, karaté, karatéka, katakana, kata, kendo, kimono, kyu, manga, mikado, mousmé, nô, obi, origami, saké, samouraï, sen, seppuku, shamisen, shiatsu, shinto, shogun, sumo, sushi, tatami, tofu, torii, tsunami, yakuza, yen, zaibatsu, zen (tous ces mots sont présents dans au moins deux dictionnaires - voir page de discussion).
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Wikipédia:Nom japonais
Revue de presse Wikip%E9dia:Nom_japonais
