|
suppression
L'espéranto, bien qu'étant une langue "construite", tire ses bases lexicales des langues européennes : c'est ce qu'on appelle une langue construite a posteriori''. Ludwik Lejzer Zamenhof, l'initiateur de l'espéranto, a veillé à ce que les emprunts soient divers et si possible communs à plusieurs langues. Ainsi, les jours de la semaine proviennent du français : ''lundo'', ''mardo'', ''merkredo'', ''?a?do'', ''vendredo'', ''diman?o'', mais ''samedi'' se dit ''sabato''. Les mois de l'année proviennent de l'allemand : ''Januaro'', ''Februaro'', ''Marto'', ''Aprilo'', ''Majo'', ''Junio'', ''Julio'', ''A?gusto'', ''Septembro'', ''Oktobro'', ''Novembro, Decembro'' ; les unités de temps des deux langues : ''sekundo'', ''minuto'', ''tago'' ( der Tag : le jour), ''semajno'', ''monato'' (der Monat = le mois), ''jaro'' (das Jahr = l'année), ''hiera?'' ("hier"), mais ''hodia?'' (du latin ''hodie'') pour ''aujourd'hui'' , et ''morga?'' (de l?allemand ''morgen'') pour "demain". Toutefois, proviennent essentiellement du latin de nombreux noms de parties du corps humain (''hepato, okulo, brako, koro, reno...'') et les noms des animaux et des végétaux (ainsi, ''lupo'' pour le loup, ''Canis lupus en latin).
Dans d'autres cas, les langues avaient trop divergé. Zamenhof a alors préféré mettre tous les locuteurs à égalité. Cette méthode, qui consiste à ne privilégier aucune langue, l'obligea a créer'' de nouveaux mots : par exemple, le chiffre 5 (''cinq'' en français, ''five'' en anglais, ''fünf'' en allemand, ''????'' en russe) ne possède pas de forme commune ; Ludwik Lejzer Zamenhof a donc ''inventé'' le mot espéranto ''kvin'' (toutefois tiré du latin ''quinque).
Zamenhof a cherché la régularité et l'euphonie de l'espéranto, sans établir des règles précises pour les emprunts qu'il faisait aux langues européennes et les choix qu'il a fait sont en large part arbitraires : pour les emprunts au français ou à l'anglais, il a parfois privilégié l'orthographe, parfois la prononciation : par exemple "soifi", vient du français "soif", mais se prononce "so-i-fi", alors que "?urnalo" se prononce comme "journal", mais a une orthographe différente ; "teamo" provient de l'anglais "team" mais se prononce différemment ; (il est vrai que "timo" était déjà pris par un mot d'origine latine (timo = la crainte) mais "mitingo" reprend la prononciation d'origine ; lorsque Zamenhof a pris un terme français comportant ch', il l'a le plus souvent transformé en utilisant la lettre '''?''' (prononcer 'tch) ("acheter" devient "a?eti", "chicaner" devient "?ikani"), mais cela n'est pas constant : "changer" se dit en espéranto "?an?i".
L'origine européenne du vocabulaire facilite incontestablement l?apprentissage de l'espéranto pour les locuteurs d?une langue d?origine européenne en général et en particulier pour les francophones, mais ne représente pas un obstacle insurmontable à la diffusion mondiale de l?espéranto, comme le montre l?exemple de la Chine où l?espéranto s?est rapidement diffusé dès le début du vingtième siècle.
Emprunts lexicauxQuelques exemples : Emprunts aux langues romanes : 70 % du vocabulaire, notamment beaucoup d'emprunts au français
Français : Voir le paragraphe détaillé ci-dessous
Latin : abio (sapin), sed (mais), tamen (cependant), okulo (?il), hepato (foie), akvo (eau), iom (un peu)sed (mais), vulpo (vulpes = renard)
Italien : ?ielo (ciel), fari (faire), vo?o (voix) se (se = si (condition)), Sinjoro (Signore = Monsieur)
Langues romanes en général : amiko (amico = ami), facila (facile), fero (fer), tra (à travers), verda (vert)
Emprunts aux langues germaniques : 20 % du vocabulaire
Allemand : anstata? (anstatt = au lieu de), d'où le verbe anstata?i'' (remplacer) , balda? (bald = bientôt), beda?ri (bedauern = regretter), danki (danken = remercier), halti (halten = arrêter), jaro (Jahr = année), kino (Kinn = cinéma), knabo (Knabe = garçon), nur (nur = seulement), hundo (Hund = chien), fra?lino (Fraulein = mademoiselle), ''-n'' de l'accusatif, ''ge-'' (rassemblemant des deux sexes),''-in- (marque du sexe féminin), ?ranko (Schrank = armoire) ha?to (Haut = peau)
Anglais : birdo (bird = oiseau), helpi (to help = aider), spite (in spite of = en dépit de), suno (sun = soleil), teamo (team = équipe), jes (yes = oui) lasta (last = dernier), najlo (nail = clou), ?arko (shark = requin) kato (cat = chat), ?uo (shoe = chaussure) ?i (she = elle), ?ipo (ship = bateau), profesoro (professor = professeur)
Langues germaniques en général : bildo (Bild = image), fi?o (fisch = fish = poisson), fremda (fremd = étranger), grundo (Grund = raison), halti (halten = arrêter), hasti (se dépêcher), lerni (lernen = to learn = apprendre) ofta (oft = often = souvent), somero (summer = Sommer = été), vintro (Winter = winter = hiver), forgesi (anglais "to forget" = allemand "vergessen" = oublier)
Emprunts aux langues slaves :
Polonais : celo (but), ?u (est-ce que ?), krado (grille), luti (souder), mo?to (seigneurie)
Russe : barakti (??????????? = se débattre), serpo (???? = serpe), vosto (???? = queue d'animal) ne (?? = négation) -ar- (?? = marque du groupe)
Langues slaves en général : klopodi (essayer), krom
Emprunts à d'autres langues indo-européennes
Grec ancien : kaj (et), biologio (biologie), politiko (politique), -j (terminaison du pluriel) et beaucoup de termes scientifiques
Lituanien : du (deux), tuj (tout de suite)
Sanskrit : Budho (Bouddha), nirvano (Nirvana)
Emprunts à d'autres langues non indo-européennes
Lapon : boaco (renne)
Japonais : animeo?(???), aikido (???), cunamo (??), ?anojo (????? ??), ?irimeno (??), eno(?), goo (?), hajko (??), harakiro (??? ? ??), ha?ioj (?), hibak?o?(???), ?udo?(??), kamikazo (??), kapao (??), karaokeo (????), karateo (??), katano (? ? ???), kimono (??), mangao (??), noo (?), origamio (???), sakeo (? ? ???), samurajo (?), ?intoo (??), ?ogio (??), ?oguno (??), su?io (??), tankao (??), tofuo (??), udonoj (???), utao?(? ? ??), zorioj (??), bonsajo (??)
Emprunts lexicaux au françaisLes racines (on utilise le terme de lexèmes) espéranto proches ou d?origine françaises (nous les exprimerons le plus souvent sous la forme verbale infinitive) peuvent être divisés de la façon suivante : les lexèmes ayant le même sens, s?écrivant et se prononçant comme en français :
absorbi (absorber), adopti (adopter), brodi (broder), diri (dire), dormi (dormir), fini (finir), honori (honorer), lavi (laver), profiti (profiter)
les lexèmes ayant le même sens et la même prononciation qu?en français, mais dont l?orthographe est un peu différente, notamment pour respecter l'écriture phonétique. Il faut ainsi souvent remplacer les lettres c'', ''ss'', ''s'' par respectivement ''k'', ''s'' et ''z'', élaguer les lettres redoublées, utiliser une lettre de substitution pour les lettres n'existant pas en espéranto (''q notamment) :
agresi (agresser) akomodi (accommoder), asimili (assimiler), ataki (attaquer) deziri (désirer)
doni (donner), esperi (espérer), froti (frotter), grati (gratter), izoli (isoler), krii (crier),
lui (louer), metodo (méthode), piki ("piquer"), proklami ("proclamer"), rafini (raffiner), regali (régaler), revi ("rêver", dans le sens "rêve éveillé", "rêver en dormant" se dit "son?i")
les lexèmes ayant le même sens et la même orthographe qu?en français, mais dont la prononciation est un peu différente
La lettre u se prononce comme "ou" en français
Exemples : debuti (débuter), disputi (disputer), refuti (réfuter), repudii (répudier)
Les sons nasonnés français am-em-im-om-um'' et ''an-en-in-on-un'' n'existent pas en espéranto et se prononcent comme ''ame-éme-ime-ome-oume'' et ''ane-éne-ine-one-oune
Exemples : grimpi (grimper), investi investir, montri (montrer), pensi (penser), inventi (inventer), renversi (renverser)
La lettre e se prononce comme "é" en français)
Exemples : veni (venir)
les lexèmes dont la prononciation et l?orthographe sont un peu différentes du français, mais dont le sens est aisément perceptible pour une personne francophone :
apla?di (applaudir), brili (briller) cedi (céder), cirkuli (circuler), croire (kredi), defendi (défendre), degeli (dégeler), disocii (dissocier), ekspedi (expédier) (en espéranto, la lettre x n?est pas utilisée) fenestro (fenêtre),
improvizi (improviser), inventi (inventer), inspekti (inspecter)instrui (instruire, enseigner)kelkfoje (quelquefois), komerci (commercer), kongreso (congrès), kondamni (condamner), komenci ("commencer), konsterni (consterner), liveri (livrer), man?i (manger), mar?andi, (marchander), na?zi (provoquer la nausée), ne?i (neiger), neglekti (négliger), parolo (parole) paroli (parler), percepti (percevoir), pesi (peser), pluvi (pleuvoir), protekti (protéger), respondi (répondre) rigardi ("regarder"), rikolti ("récolter"), traduki (traduire), vendi (vendre)
Les lexèmes ressemblant au français, mais dont le sens est différent, c?est-à-dire les faux-amis.
Faux-amis en espérantoL'espéranto étant construit avec une grande part de racines romanes, on rencontre de nombreux faux-amis entre des mots français et espéranto. En voici quelques uns : animo : âme (animal : besto)
adulto : adultère (adulte : adolto)
boato : barque (boîte : skatolo)
bolo : ébullition (bol : bovlo)
brueto : petit bruit (brouette: ?arumo)
buo : bouée (boue : koto)
cervo : cerf (cerveau : cerbo)
drapo : drap (drapeau : flago)
eliri: sortir (élire : elekti)
fali : tomber (falloir : necesi)
fago : hêtre (fagot : fasko)
fagoto : basson (fagot : fasko'' fagoter (faire des fagots) : ''faskigi'' ; (habiller avec mauvais goût : ''fu?vesti)
famo : renommée (femme ? être humain feminin : virino'' ; épouse : ''edzino)
filo : fils (fil textile : fadeno'' ; fil métallique : ''drato)
foresto : absence (forêt : arbaro)
glaso : verre (à boire) : (glace : glacio'' pour la matière ; ''glacia?o pour la glace comestible)
imag' : c'est le radical d' « imaginer » et non d' « image » (qui se dit bildo)
kapo : tête (cape : kabo)
kabo : cape (chien : hundo)
klera : cultivé (clair : hela)
kokino : poule (coquin, filou, fripon, escroc : fripono)
korbo : corbeille, panier (corbeau : korvo)
krampo : crochet (crampe : kramfo)
lavo : lavage (lave volcanique : lafo)
ligno : bois (ligne : linio)
marto : mars (mois de l'année) (marteau : martelo)
muso : souris (mousse : bot. : musko'' ; mar. : ''?ipoknabo'' ; écume : ''?a?mo)
napo : navet (nappe : tablotuko)
nu : alors (nu : nuda)
pere : par l'intermédiaire (de qqch, de qqn ; père : patro)
planko : plancher (planque : ka?ejo'' ; planche : ''breto)
prudenta : sage (prudent : singard(em)a)
pura : propre (pur : simpla)
sabato : samedi (sabbat : ?abato)
savi : sauver (savoir : scii)
servo : service (cerveau : cerbo)
signi : désigner (signer : subskribi)
si : soi (si'' ? condition : ''se'' ; ''si'' ? affirmation : ''jes ja)
somero : été (sommaire (liste) : temaro)
vero : vérité (verre (matière) : vitro'' ; verre (récipient) : ''glaso)
voli : vouloir (voler'' - planer : ''flugi'' ; dérober ''?teli)
zum' : radical de « bourdonner », « fredonner » (zoom : fokusvaria objektivo)
Sont également d'origine française le suffixe -a?-', qui indique un dérivé concret : exemple : "lano-lana?o" (laine-lainage), "lakto-laka?o" (lait-laitage), et le suffixe '-ad-, qui indique la répétition : exemple : "promeni-promenado" (se promener, la promenade), "legi-legado" (lire, la lecture), "paroli-parolado" (parler, le discours)
Système de formation des motsUne des idées de Ludwik Lejzer Zamenhof pour rendre l'apprentissage de l'espéranto beaucoup plus rapide que celui des langues nationales fut de créer un système régulier et extrêmement productif grâce auquel, par composition lexicale et l'utilisation judicieuse d'affixes, le vocabulaire de base indispensable à la communication se trouve drastiquement réduit. On estime qu'en moyenne, d'un radical en espéranto on peut déduire l'équivalent de dix mots dans une langue nationale.AffixesL'espéranto possède 42 affixes (10 préfixes et 32 suffixes). Le débutant sera très rapidement confronté au préfixe mal-'' qui lui permet de trouver l'antonyme de nombreux mots, adjectifs ou verbes : ''bela'' (beau) et ''malbela'' (laid) ; ''lumo'' (lumière) et ''mallumo'' (obscurité) ; ''ami'' (aimer) et ''malami'' (détester) ; ''fermi'' (fermer) et ''malfermi'' (ouvrir) ; ''supren'' (vers le haut) et ''malsupren (vers le bas). Certains affixes peuvent jouer le rôle de racine lorsqu'on leur ajoute un suffixe grammatical : mal-'' (contraire), ''-et-'' (petit), ''-an-'' (membre), ''-um-'' (radical de sens indéterminé), ''eble'' (peut-être), ''i?i'' (devenir). De même, par composition lexicale, les racines peuvent jouer le rôle d'affixe. Ainsi les verbes ''vidi'' (voir) et ''povi'' (pouvoir) peuvent se combinent en ''vidpova (capable de voir, c'est-à-dire non aveugle). Il est fréquent que les prépositions soient utilisées comme préfixes : al'' (à, vers) et ''veni'' (venir) se combinent en ''alveni'' (arriver) ; ''senespera'' (désespéré) vient de ''sen'' (sans) et d'''espero (espoir). Article connexe|Grammaire de l'espéranto Les préfixes
NuancesSi le schématisme poussé de l'espéranto paraît quelquefois lourd, il obtient souvent une concision et une densité que bien des langues sont obligées de diluer dans des périphrases. À côté de sam''land''an''o calqué sur ''compatriote'', l'espéranto a un ''sam''ide''an''o (partisan du même idéal), un ''sam''klas''ano (membre de la même classe), etc. Il peut aussi exprimer toute une idée par un vocable compact : amantino (une amante)
aminda (aimable)
amema (porté à l'amour)
malameti (éprouver un petit dégoût)
avari (être avare)
forflugi (s'échapper en s'envolant)
enliti?i (se mettre au lit)
japana turisto amuze fotema (un touriste japonais à tendance à photographier amusante)
japana turisto pro fotemo amuza (un touriste japonais amusant par sa tendance à photographier)
gratulinda virino (une femme qui mérite d'être félicitée)
envortarigi'' (faire entrer dans le dictionnaire ''- un mot, une expression, etc -)
elvortarigi'' (faire sortir du dictionnaire'' - un mot, une expression, etc -)
fervori (brûler d'ardeur)
surtabligi (mettre sur la table)
tranokti (passer la nuit)
Comme toute langue vivante, l'espéranto comprends des mots qui n'apartiennent qu'à lui. Ainsi, là où le français n'autorise que "rougeoyer" (ru?i'') et "verdoyer" (''verdi''), l'espéranto permet "jauneoyer" (''flavi''), "noiroyer" (''nigri''), "bleuoyer" (''blui''), "grisoyer" (''grizi''), "violoyer" (''purpuri'') "marronoyer" (''maroni''), et ainsi de suite. De même, là où le français n'autorise que "rougir" (''ru?i?i'') et "verdir" (''verdi?i''), l'esperanto permet "maronir" (''maroni?i'') "orangir", (''oran?i?i), et de même à l'infini. Notons que même lorsque un nouveau mot espéranto n'a jamais été utilisé auparavant, il est immédiatement compréhensible pour tout les espérantophones du monde.
La dérivation par affixes permet d'agrandir son vocabulaire, parfois au-delà de ce que
l'on connaît de sa langue maternelle. Le radical vid- (voir) correspond à une dizaine
de mots français : verbe voir (et ses conjugaisons : vois, voyais, verra, ...), la vue, aveugle, la vision, visuel, visible, invisible, panorama, observateur, regard, ...etc.
Adverbes spéciauxConformément à la grammaire de l'espéranto, on peut former un adverbe d'un radical en lui rajoutant la finale -e, pour peu que le mot ainsi formé ait un sens. Mais ce ne sont pas les seuls adverbes possibles : il en existe d'autres en particulier dans ce tableau particulier nommé "tabel-vortoj", ainsi que la liste suivante (notons que l'appellation "adverbe" est plus large qu'en français, et on trouvera dans cette liste des mots non-qualifiés d'"adverbe" en français, comme par exemple "donc") : almena? (au moins)
anka? (aussi)
ankora? (encore)
a? (ou, ou bien)
apena? (à peine)
balda? (bientôt)
do (donc)
for (loin)
hodia? (aujourd'hui)
hiera? (hier)
jam (déjà)
?us (juste, à l'instant)
kvankam (bien que)
kvaza? (quasiment, comme si)
malgra? (malgré)
morga? (demain)
nun (maintenant)
nur (seulement)
nu (alors)
plej (le/la plus ? superlatif)
pli (plus ? comparatif)
plu (plus ? négatif)
preska? (presque)
tamen (cependant, pourtant)
tre (très)
tro (trop)
tuj (tout de suite)
Dictionnaires d'espéranto Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto Dictionnaire de référence
[http://purl.org/NET/voko/revo/ Reta Vortaro] Dictionnaire en ligne multilingue et collaboratif sous GPL donnant les traductions de mots en espéranto dans de nombreuses langues.
[http://esperanto-panorama.net/vortaro/eofr.htm Lexique eo-fr de 9000 mots]
[http://lang.esperanto.free.fr/index.php Esperanto lingvo - vocabulaire thématique]
Notons aussi qu'il existe un Wiktionnaire espérantophone et que le Wiktionnaire francophone contient souvent une traduction en espéranto des mots qu'il comprend (parfois mêmes plusieurs afin de rendre les diverses nuances possibles du mot français).
Portail espéranto
Catégorie:Langue espéranto
en:Esperanto vocabularyLa source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Vocabulaire de l\'espéranto |