Transcription du russe en français
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Il existe de nombreuses manières d'effectuer une romanisation de l'alphabet cyrillique russe vers le français ou plus généralement vers l'alphabet latin. Il faut cependant distinguer la transcription et la translittération. Si la translittération est une méthode stricte et normalisée qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation, la transcription, moins formelle et propre à chaque langue vers laquelle elle se fait, tente généralement à traduire le plus fidèlement possible la phonétique originale. Cependant, il existe plusieurs méthodes de translittération du cyrillique dont la plus connue est la norme ISO 9.
Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait élaboré la norme ISO 9 qui, dans sa version de 1995 permet d'effectuer une translittération de nombreuses langues ? dont le russe ? utilisant des alphabets dérivés de l'alphabet cyrillique, dans l'usage commun les noms russes sont toujours retranscrits dans différentes langues selon des méthodes propres à chacune d'entre elles. Ainsi, par exemple, ?????????? est transcrit en français en Chostakovitch mais également Schostakowitsch en allemand, Shostakovich en anglais, Sosztakovics en hongrois, Sjostakovitj en suédois ou encore ?ostakovi? en tchèque, respectant ainsi les règles de prononciation de chaque langue.
[] Transcription conventionnelle du russe en français
La transcription du russe en français est une transcription phonétique lettre à lettre, donnant pour chaque caractère russe un équivalent en français (à l'exception notamment du signe mou, voir tableau ci-dessous). Certaines exceptions subsistent, notamment pour garder la proximité d'écriture (par exemple entre les 'e' russe et français, comme dans le cas de Gorbatchev ou Eltsine), plutôt que de retranscrire les lettres phonétiquement (voir exemples dans le tableau ci-dessous).
Il existe cependant des noms transcrits et popularisés avant que la norme actuelle soit fixée. On peut trouver ainsi ??????????? transcrit sous la forme Rachmaninoff ou encore Rachmaninov alors que la transcription normalisée est Rakhmaninov. De même, les prénoms de certains monarques de Russie, de personnalités ou d'écrivains du passé sont parfois traduits et non pas transcrits. Ainsi, ??????? I devient Nicolas Ier et non pas Nikolaï Ier. Joseph Staline, Léon Tolstoï ou encore Léon Trotski ont également leur prénom traduit, imposé par l'usage. De plus, les noms à consonance allemande ou yiddish sont traditionnellement retranscrits à l'allemande (ainsi ?????????? sera transcrit Eisenstein et non Eïzenchteïne).
Depuis que la Russie a adopté, au milieu des années 1990, la transcription des noms russes sur les passeports selon la phonétique anglaise en remplacement de la phonétique française (traditionnelle depuis l'époque tsariste), il est souvent de coutume de garder dans les médias francophones cette forme anglaise (c'est le cas, notamment des sportifs ou des artistes, par exemple : Maria Sharapova pour Charapova). Une telle convention, qui peut être tolérée dans les journaux, est à déconseiller dans une encyclopédie, sauf en cas de consensus explicite.
| Lettre russe | Lettre ou combinaison française | Cas | Exemples |
|---|---|---|---|
| ?, ? | a | tous les cas | ???????? = Vladimir |
| ?, ? | b | tous les cas | ????? = Boris |
| ?, ? | v | tous les cas | ?????? = Pavlov |
| ?, ? | gu | si suivi d'un e ou d'un i | ?????? = Sergueï ??????? = Gueorgui |
| g | tous les autres cas | ???????? = Novgorod | |
| ?, ? | d | tous les cas | ????????? = Mendeleïev |
| ?, ? | e | après une consonne ou après un ? ou un ?, ou au début du mot s'il s'agit d'une convention admise | ????? = Tchekhov ???? = Kiev ?????? = Eltsine |
| ïe | après une voyelle autre que ? | ?????? = Doudaïev | |
| ie | au début du mot, ou après ? ou ?, ou s'il s'agit d'une convention admise | ???????????? = Iekaterinbourg ???????? = Vassiliev ???????? = Tourgueniev (par convention admise) |
|
| é | s'il s'agit d'une convention admise | ????? = Lénine | |
| ?, ? | io | tous les cas | ???? = Piotr ??????? = Koroliov |
| e | s'il s'agit d'une convention admise | ???????? = Gorbatchev | |
| ?, ? | j | tous les cas | ?????? = Nijni |
| ?, ? | z | tous les cas | ??????? = Kazimir |
| ?, ? | ï | après une voyelle autre que ? | ?????? = Mikhaïl |
| i | tous les autres cas | ??? = Mir | |
| ?, ? | non transcrit | mots finissant par -?? | ??????????? = Dostoïevski |
| mots finissant par -?? | ??????? = Grozny | ||
| ï | tous les autres cas | ??????? = Alekseï ?????? = Andreï |
|
| ?, ? | k | tous les cas | ????????? = Aleksandr ??????????? = Kaliningrad |
| ?, ? | l | tous les cas | ??????? = Malevitch |
| ?, ? | m | tous les cas | ???? = Douma |
| ?, ? | ne | en fin de mot après un ? ou un ? | ??????? = Gagarine ?????????? = Soljenitsyne |
| n | tous les autres cas | ??????? = Magadan ???????? = Baïkonour |
|
| ?, ? | o | tous les cas | ????? = Volga |
| ?, ? | p | tous les cas | ??????? = Spoutnik |
| ?, ? | r | tous les cas | ?????? = Samara |
| ?, ? | ss | entre deux voyelles | ??????????? = Novossibirsk |
| s | tous les autres cas | ????? = Koursk | |
| ?, ? | t | tous les cas | ??????????? = Vladivostok |
| ?, ? | ou | tous les cas | ??????? = Oulianov |
| ?, ? | f | tous les cas | ????????? = Prokofiev |
| ?, ? | kh | tous les cas | ?????? = Mikhaïl ????????? = Khabarovsk |
| ?, ? | ts | tous les cas | ????a??? = Tsvetaïeva |
| ?, ? | tch | tous les cas | ???????? = Tchernenko |
| ?, ? | ch | tous les cas | ?????? = Pouchkine |
| ?, ? | chtch | tous les cas | ?????? = Chtchedrine |
| ?, ? | non transcrit | Il est possible de trouver ce caractère transcrit sous la forme d'une apostrophe. | ?????????? = Podiarski |
| ?, ? | y | tous les cas | ??????????? = Tchernomyrdine |
| ?, ? | non transcrit | Il est possible de trouver ce caractère transcrit sous la forme d'une apostrophe. | ??????? = Oblast |
| ?, ? | e | tous les cas | ?????? = Elista |
| ?, ? | ou | après un ? ou un ? | ?????? = Biouline |
| ïou | après une voyelle autre que ? | ???? = Soïouz | |
| iou | tous les autres cas | ???? = Iouri | |
| ?, ? | a | après un ? ou un ? | ????? = Maria ???? = Maïa |
| ïa | après une voyelle autre que ? | ?????????? = Maïakovski | |
| ia | tous les autres cas | ????????? = Iaroslavl | |
| ya | s'il s'agit d'une convention admise | ???? = Yalta |
[] Articles connexes
- Gentilés de Russie
- Nom de personne en russe
- Transcription et translittération
- Translittération des caractères cyrilliques russes
- ISO 9
[] Liens externes
- Tableau comparatif des systèmes de transcription du russe
- Translittération et transcription des noms russes
- Translit.ru - le populaire site russe de translittération en ligne (phonétique)
Mirror_ebab
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription du russe en français

Revue de presse Transcription_du_russe_en_français
