Tahitien
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
|---|---|---|---|---|
| Parlé en | Polynésie française | |||
| Région | îles de la Société | |||
| Nombre de locuteurs | 131 000 (pour l'ensemble des langues polynésiennes)[1] | |||
| Typologie | VSO | |||
| Classification par famille | ||||
|
(Dérivée de la classification SIL)
|
||||
| Statut officiel et codes de langue | ||||
| Officielle en |
Reconnue comme langue de Polynésie française sans statut officiel[2] | |||
| Régi par | Académie tahitienne (Fare V?na?a) | |||
| ISO 639-1 | ty | |||
| ISO 639-2 | tah | |||
| ISO 639-3 | (en) tah |
|||
| type : L (langue vivante) étendue : I (langue individuelle) |
||||
| SIL | TAH | |||
|
|
||||
|
Article premier de la déclaration universelle des droits de l'homme : |
||||
| Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur | ||||
Le tahitien (ou reo tahiti) est une langue polynésienne de la famille des langues austronésiennes. Cette langue de Polynésie française est parlée sur l'île de Tahiti et dans le reste de l'archipel des îles de la Société. Elle fait partie du sous-groupe polynésien oriental dont le foyer de diffusion originel sont les îles Samoa.
Le tahitien est une langue de tradition orale, transcrite pour la première fois au début du XIXe siècle par les missionnaires de la London Missionary Society. C'est la plus diffusée des langues de Polynésie française. Reo m??ohi est le terme désignant l'ensemble des langues de Polynésie française[4], qui outre le tahitien, inclut les langues et dialectes suivants :
- le paumotu (ou reko pa?umotu), la langue de l'archipel des Tuamotu qui comprend sept variantes dialectales ;
- le marquisien qui se subdivise en deux : le ?eo enana au nord-ouest des îles Marquises et le ?eo enata au sud-est des Marquises ;
- les langues des Australes (reo rapa, rurutu, tubuai, rimatara, raivavae) ;
- le mangarévien (ou reo mangareva) aux îles Gambier.
Le tahitien est une proche parente des langues polynésiennes de Polynésie orientale, et plus particulièrement le maori des îles Cook, le maori de Nouvelle-Zélande, le rapa nui (langue de l'île de Pâques) et l'hawaïen.
Sommaire |
[] Graphie(s) et prononciation
Depuis les premières transcriptions, le tahitien a connu près d'une dizaine de graphies différentes (lire à ce sujet [1]) Aujourd'hui encore le sujet fait débat entre les spécialistes de ces questions tout particulièrement en ce qui concerne la notation de la glottale et dans une moindre mesure l'allongement vocalique. Deux systèmes d'écritures concurrents semblent néanmoins être les plus fréquemment utilisés
- Le système d'écriture adopté par l'Académie tahitienne et choisit par vote de l'assemblée territoriale de Polynésie française, reprend celui utilisé pour la plupart des langues polynésiennes. La glottale est ainsi notée d'une apostrophe inversée ( ` ) bien que pour des raisons pratiques, celle-ci est la plupart du temps notée comme une simple apostrophe ( ' ). Les voyelles allongées sont quant à elles surmontées d'un macron (?,?,?,?,?). Par exemple ['a:mui] qui signifie rassembler, lier les fruits en paquets est transcrit '?mui.
- Le système d'écriture dit "Raapoto", du nom de son auteur Duro Raapoto, note la glottale en surmontant la voyelle qui la suit d'un accent grave (à, è, ì, ò, ù) et l'allongement vocalique d'un macron. Néanmoins lorsque la voyelle longue est combinée à la glottale, celle-ci est surmontée d'un accent circonflexe. ['a:mui] est ainsi écrit âmui.
L'enseignement du tahitien du primaire au supérieur se fait aujourd'hui selon l'une ou l'autre des graphies en fonction des choix ou partis pris des enseignants ou de leurs formateurs, ce qui n'est pas sans poser de problèmes sur le plan de la cohérence pédagogique.
Son alphabet se compose de 14 lettres :
- 9 consonnes
| Bilabiale | Labio-dentale | Alvéolaire | Glottale | |
|---|---|---|---|---|
| Occlusive | [ p ] (sourde) ( |
[ t ] (sourde) ( |
[ ` ] (sourde) ( |
|
| Nasale | [ m ] (sonore) ( |
[ n ] (sonore) ( |
||
| Roulée | [ r ] (sonore) ( |
|||
| Fricative | [ f ] (sourde) (
|
[ h ] (sourde) ( |
- 5 voyelles
| Antérieure | Centrale | Postérieure | |
|---|---|---|---|
| Fermé | [ i ] (courte) (
|
[ u ] (courte) (
|
|
| Semi-fermé | [ e ] (courte) (
|
[ o ] (courte) (
|
|
| Ouverte | [ a ](courte) (
|
[] Syntaxe
Afin de faciliter les comparaisons, les phrases d'exemple ci-dessous sont identiques à celles données dans l'article maori des îles Cook.
[] Déictiques personnels
Comme dans la plupart des langues d'Océanie, on retrouve en tahitien la distinction entre le duel et le pluriel ainsi que celle entre l'inclusif et l'exclusif (que l'on retrouve dans les langues malayo-polynésiennes en général).
[] Singulier
- Au : je, moi ; `ua 'amu au i te i'a : J'ai mangé le poisson; E haere au i te farehapi'ira'a ?n?nahi : J'irai à l'école demain; E '?rote au in?nahi, no te ua r?, 'ua fa'aea au : J'allais hier labourer (le champ), mais j'ai dû abandonner car il a plu.
- 'oe : tu , toi; 'ua 'amu 'oe i te i'a : tu as mangé le poisson; 'ua fa'a'ino 'oe t? m?tou pereo'o : Tu as cassé notre voiture ; 'o 'oe ho'i, te ta'ata ta te ha'av? e 'imi nei : Tu es l'homme que la police recherche.
- '?na/'oia : il, lui, elle; 'ua amu '?na i te i'a : il/elle a mangé le poisson ; 'Eaha '?na i haere mai ai ?: Pourquoi est-il/elle venu(e) ? ; 'aita 'ona i '? nei : il/elle n'est pas là
[] Duel
- T?ua : inclusif, nous deux (inclusif : toi et moi) ; 'ua amu t?ua i te i'a : Nous (toi et moi) avons mangé le poisson ; haere t?ua : Allons-y ; 'o t? t?ua hoa t? tae mai ra : Nos amis arrivent
- M?ua : nous deux, (exclusif : lui/elle et moi) ; 'ua amu m?ua i te i'a : Nous (lui/elle et moi) avons mangé le poisson ; e ho'i m?ua ma Titaua i te fare : Titaua et moi rentrons chez nous ; No m?ua tera 'are : Cette maison est la notre
- '?rua : vous deux ; 'ua amu '?rua i te i'a : Vous deux avez mangé le poisson ; Haere '?rua : Allez-y ; Na '?rua teie puta : Ce livre vous appartient à tous les deux
- R?ua : ils, elles (deux) ; 'ua amu r?ua i te i'a : Eux deux ont mangé le poisson ; N? 'ea mai r?ua ? : Où étiez-vous tous les deux ? ; 'o r?ua 'o P? tei noho i te fare : Lui (ou elle) et Pa sont restés chez eux
[] Pluriel
- T?tou : Nous (inclusif : vous - 2 ou plus - et moi) ; 'o vai t? t?tou e t?a'i nei : Qui attendons-nous ? ; E'ore t? t?tou amura'a toe : Nous n'avons plus de nourriture
- M?tou : nous (exclusif : ils, elles et moi) ; 'o m?tou ma Herenui i haere mai ai : Nous sommes venus avec Herenui; 'ua 'ite mai 'oe ia m?tou : Tu nous as vus
- 'outou : Vous tous ; 'a haere atu 'outou, e pe'e atu vau : Partez devant, je vous suis ; o 'outou 'o vai m? i haere ai i te tautai ? : Avec qui êtes-vous partis pêcher ?
- R?tou : Ils, elles, eux (plus de deux); 'ua pe'ape'a r?tou 'o Teina : Ils se sont se querellés avec Teina ; N? r?tou te pupu p?ai : Ils ont l'équipe la plus forte
[] Marqueurs aspectuels
- T?? nei : Indique que l'action est en train de s'accomplir ; T? mana'o nei au i te ho'i i te fare : Je pense que je vais rentrer à la maison ; T? 'ata nei r?tou : Ils sont en train de rigoler ; Te tanu nei vau i te taro : Je plante du taro
- 'ia : Indique un souhait , un désir (voir également plus bas condition, supposition) ; 'ia vave mai ! e t?ere t?ua : Dépêche toi ! nous allons être en retard ; 'ia haere vitiviti, e p? teie : Viens vite, il va bientôt faire nuit ; 'ia tae mai i te 'ohipa ? te po'ipo'i Monir? : Viens travailler lundi matin ; Teie te p?p?'uru, 'ia 'amu 'oe : Voici du pudding d'arbre à pain, manges en.
- 'a : Exprime une ordre, un commandement, le devoir, l'obligation ; 'a pi'o 'oe i raro ! : Baisse-toi ! ; 'a ti'a i ?nei ! : Lève-toi de là ! ; 'a haere '?na e ti'i ia Teina : Il devrait partir et aller chercher Teina ; 'a fa'aea, e t?n? ta'ata 'ei? : Arrête-toi là voleur !
- 'eiaha/'iaha : marque l'interdiction ; 'eiaha e hi'o : Ne regarde pas ! ; 'eiaha e parau : Ne parle pas ! ; ' 'eiaha e haere , t? fa'apiha'a nei mina i te t? : N'y va pas, Mina est en train de préparer (faire chauffer) le thé ; 'ua a'o '?na ia t?tou 'eiaha e ha'ape'ape'a ia r?tou : Il nous a prévenus que nous ne devions pas leur créer de problèmes"
- e? ana : Exprime une action ou un état habituel ; E noho ana '?na i Fare i t? reira taime : A cette époque, il vivait à Fare (Huahine) ; E haere ana 'oe i te 'ori ? : Est-ce que tu as l'habitude d'aller danser ? ; E t?ere ana '?na: Il est toujours en retard
- e : Exprime une action ou un état inaccompli; e h?mene Mere ?napo : Marie chantera ce soir ; 'ua kite vau e riri r?tou : Je sais qu'ils seront en colère"
- 'ua : Exprime une action accomplie, un état présent (perçu comme différent d'un état précédent), ou la surprise: 'ua 'ite mai 'oe ia m?tou : Tu nous as vus ; 'ua maita'i 'oe ? : Cela va mieux maintenant ? ; 'ua oti te tu'era'a popo : Le match de foot est terminé ; 'ua riri au : je suis mécontent, en colère; 'ua nehenehe: comme c'est beau !
- I?(na) : Exprime une action définitivement terminée ou un état passé. I f?nau 'aia i Tahiti nei : elle est née ici à Tahiti
- I... iho nei : Exprime une action terminée mais dans un passé immédiat. " I tae mai iho nei '?na : il vient juste d'arriver
- 'ahiri/'ahani: exprime une condition, une supposition irréelle; 'ahani 'oe i fa'at?roa ia'u, ua noho mai vau i Tahiti nei" : si tu m'avais donné un travail, je serais resté ici à Tahiti ; " 'ahiri te pah? i ta'ahuri, 'ua pohe pau roa ia t?tou" : si le bateau avait chaviré, nous serions tous mort
- 'aita : exprime la négation. 'aita vau e ho'i mai : je ne reviendrai pas ; 'aita '?na i f?nau i Huahine nei : Elle n'est pas née ici à Huahine.
[] Exemples
| Mot | Traduction | Prononciation standard |
|---|---|---|
| terre | fenua | |
| ciel | ra'i | |
| eau | vai | |
| feu | ?uahi | |
| homme | tane | |
| femme | vahine | |
| manger | 'amu | |
| boire | inu | |
| grand | rahi | |
| petit | iti | |
| nuit | po | |
| jour/soleil | mahana | |
| mer | moana |
[] Enseignement
En France, le tahitien est enseigné :
- en métropole, à l'Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO);
- en Polynésie française, à l'université de la Polynésie française, à la Maison de la Culture à Papeete ainsi que dans l'enseignement primaire et secondaire.
[] Statut juridique
Dans un arrêt du 29 mars 2006, (Haut-commissaire de la République en Polynésie française, M. Fritch, n° 282335), le Conseil d'État a annulé une disposition du règlement intérieur de l'assemblée de la Polynésie française autorisant les orateurs à s'exprimer « en langue française ou en langue tahitienne ou dans l'une des langues polynésiennes », estimant que cette disposition était contraire à l'article 57 de la loi organique du 27 février 2004, qui dispose : « Le français est la langue officielle de la Polynésie française. Son usage s'impose aux personnes morales de droit public et aux personnes de droit privé dans l'exercice d'une mission de service public ainsi qu'aux usagers dans leurs relations avec les administrations et services publics. »
[] Bibliographie
- Journal de la Société des Océanistes, Musée de l'Homme Paris, n° 119 "spécial Polynésie française", année 2004-2.
[] Méthode d'apprentissage
- Mirose Paia, Jacques Vernaudon, ia ora na, méthode d'initiation à la langue tahitienne, 2008, 4e édition, Paris, Inalco et les éditions de la Bibliothèque publique d'information du Centre Georges Pompidou
[] Didactique
- Miroslava Paia, Analyse d'erreurs dans le cadre de l'apprentissage de la langue tahitienne par des francophones : expérimentation d'opérations indiquées par quelques marqueurs du tahitien, thèse de doctorat en linguistique, 2001, Paris, Inalco
[] Grammaire
- Académie tahitienne (Fare Vana'a), Grammaire de la langue tahitienne, 1986, Académie tahitienne
- Davies John, A short grammar of the Tahitian dialect, Tahiti 1851
[] Dictionnaires et lexiques
- Académie tahitienne (Fare V?na?a), Dictionnaire tahitien-français Fa'atoro parau tahiti-farani, 1999, Papeete, Académie tahitienne
- Yves Lemaître, Lexique du tahitien contemporain : tahitien-français, français-tahitien
- Version en ligne des dictionnaires tahitien-anglais de John Davies (1851) et tahitien-français de Tepano Jaussen (1861)
- Un Lexique français-tahitien assez complet fait par un amateur
[] Voir aussi
- linguistique
- dictionnaire des langues
- langues par famille
- langues austronésiennes
- langues malayo-polynésiennes
- langues malayo-polynésiennes orientales
- langues malayo-polynésiennes
- langues austronésiennes
- langues par famille
- liste Swadesh du tahitien
- dictionnaire des langues
[] Liens externes
- La modernisation de la langue tahitienne, par Yves Lemaître
- Académie tahitienne (Fare Vana'a) (forum) (dictionnaire tahitien-français)
- Section langues océaniennes de l'INALCO
- L?aménagement linguistique dans le monde (Polynésie française), par Jacques Leclerc
- Journal télévisé local en tahitien (Tahiti Nui Télévision)
- Répartition des langues polynésiennes en Polynésie française (ministère local de l'éducation)
- Structure linguistique du tahitien (ministère local de l'éducation)
- Site trilingue de l'association culturelle Puna Reo de Pihaena
[] Notes et références
- ? ISPF, Recensement général de la population de 2002 : Langues [lire en ligne]
- ? Présidence de la Polynésie française, L'actuel statut de la Polynésie française (2004) [lire en ligne]
- ? OHCHR, Universal Declaration of Human Rights Tahitian Version [lire en ligne]
- ? Académie tahitienne, Les tresses généalogiques des langues polynésiennes [lire en ligne]
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Tahitien
Revue de presse Tahitien
