ok Encyclopédie - Proverbes bretons & Video
A colony of wild Penguins
Livres
Trésor des proverbes, dictons, formulettes & conjurations magiques des bretons (édition bilingue)
Trésor des proverbes, dictons, formulettes & conjurations magiques des bretons (édition bilingue)
EUR 20,00
Louis-François Sauvé
Terre De Brume
Dictons, maximes et proverbes bretons
Dictons, maximes et proverbes bretons
EUR 5,00
Herve Abalain
Jean-Paul Gisserot
Sagesse de Bretagne. Recueil de proverbes bretons


Librairie Lacour
Petit florilège des proverbes bretons
Petit florilège des proverbes bretons
EUR 8,00
Lukian Kergoat
Coop Breizh

Amazon

Revue de presse Proverbes_bretons
shout shout

Proverbes bretons

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Liste de proverbes bretons (voir aussi les proverbes d'autres langues)

Sommaire : Haut - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

[] A

  • Aessoc'h d'ar mab goulenn ouzh tad
    ewid d'an tad goulenn ouzh mab
(Plus facile au fils de demander au père
qu'au père de demander au fils
)
  • An douar so kozh med n'eo ket sod
(La terre est vieille mais elle n'est pas folle)
  • An hani ne vez ket joä doc'htoñ a-pa arriw a vez joä doc'htoñ a-pa y-â kuit
(Celui qui ne fait pas plaisir en arrivant fait plaisir en partant)
  • An heni a blij ar c'hizhier dezañ en-nevez ur wreg koant
(Celui qui aime les chats a une belle femme)
  • An hani a heuli e benn a heuli penn un asen
(Celui qui suit sa tête suit la tête d'un âne)
  • An heni a so mestr d'e sec'hed
    so mestr d'e yec'hed
(Celui qui est maître de sa soif
est maître de sa santé
)
  • An heni a vez e grass ar merc'hed
    n'en-deus nà naon nà sec'hed
(Celui qui est bien vu des femmes
n'a ni faim ni soif
)
  • An heni na avantur netra
    nà koll nà gounid ne ra
(Celui qui ne risque rien
ne perd ni ne gagne
)
  • An trubuilh ne varw den ebed gantañ
(Le chagrin personne n'en meurt)
  • Anduriñ so red
    med karoud n'eo ket
(On est forcé de subir
pas d'aimer
)
  • Ar c'hi ne bak ket pelloc'h eged e stag
(Le chien n'attrape pas plus loin que son attache)
  • Ar c'housked so an hanter ag ar yec'hed
(Le sommeil est la moitié de la santé)
  • Ar re vezw a zivezwo
    med ar re sod ne zisodont ket
(Les saouls déssoûleront
mais les fous ne défolleront pas
)
  • Arabad gwerzhañ ar vioù e reor ar yér
(Ne pas vendre les ?ufs dans le cul des poules)

[] B

  • Bezañ paour n'eo ket pec'hed
    gwell eo koulskoude tec'hed
(Être pauvre n'est pas un péché
mieux vaut cependant l'éviter
)
  • Brizh diod hag a oar tewel
    ouzh un den fur a so heñvel
(Idiot fini s'il sait se taire
a l'air d'un homme sage
)

[] C

  • C'hoant Doue ha c'hoant den a so daou
(Désir de Dieu et désir de l'homme sont deux)

[] E

  • En nos e kemerer ar silïoù
    dale a ra vad a-wechoù
(C'est la nuit qu'on prend les anguilles
attendre a du bon quelquefois
)
  • Ewid ober tiegezh mad
    ew red d'ar vamm bezañ koshoc'h ewid an tad
(Pour faire un bon ménage
il faut que la mère soit plus agée que le père
)

[] F

  • Forzh tud - fall sikour
(Beaucoup de gens - peu d'aide)

[] G

  • Gant ar c'hoant dimezin e c'heller ober tro ar bed, met gant ar c'hoant kac'hat ne c'heller ket.
(Avec l'envie de se marier on peut faire le tour du monde mais avec l'envie de chier on ne peut pas.)
  • Gortosit an nos ewid lavared eo bet kàer an deiz
(Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau)
  • Goude mà vezer skuizh ec'h aer c'hoazh pell
(Après être fatigué on va encore loin)
  • Gwell eo karantez leizh an dorn
    ewid madoù leizh ar forn
(Mieux vaut de l'amour plein la main
que des biens plein le four
)
  • Gwelloc'h karantez etre dow
    ewid madoù leizh ar c'hrow
(Mieux vaut de l'amour entre deux
que des biens plain la crèche
)

[] H

  • Hanter douget - ur bec'h gwraet mad
(À moitié porté - un fardeau bien fait)

[] K

  • Kass ar paour da baour a so dïaes
(Appauvrir un pauvre est difficile)
  • Kig kristen - en em beñsel e hunan
(Chair de chrétien - se raccomode d'elle-même)
  • Klañv heb glac'har
    kamm ki pa gar
(Malade sans douleur
le chien boite s'il en a envie)

[] L

  • Labour zul, labour nul
(Travail du dimanche, travail nul)

[] M

  • Magit mad ho korf
    hoc'h ene a chomo pelloc'h e-barzh
(Nourris bien ton corps
ton âme y restera plus longtemps
)

[] N

  • N'en dez ket rekis gouied galleg
    ewid goulenn kousked er-maes
(Pas besoin de savoir le français
pour demander à coucher dehors
)
  • N'eus den nà tra heb e si
    hag alïes en deus daou pe tri
(Il n'est homme ni chose sans son défaut
et souvent ils en ont deux ou trois
)
  • N'eus gouañv-ebed
    à gement so chomet ba kof e vamm
(Il n'y a pas d'hiver
à qui est resté dans le ventre de sa mère
)
  • N'eus ket à dïegezh
    heb buanegezh
(Il n'est pas de foyer
sans accès de colère
)
  • Neb so lemm beg e deod a rank bezañ kaled kostez e benn
(Celui qui a le bout de la langue tranchant se doit d'avoir le bord de la tête dur)

[] P

  • Pa gasser ar paour d'an douar
    kloc'h bras ar barres so bouzar
(Quand on conduit le pauvre en terre
la grande cloche de la paroisse est sourde
)
  • Peb sant newez en deus e virakloù d'ober
(Le saint nouveau a ses miracles à faire)
  • Pelloc'h e vimp marw eged paour
(Nous serons plus longtemps morts que pauvres)
  • Pemp munut yec'hed a ra vad d' un den klañv
(Cinq minutes de santé font du bien au malade)
  • Poan ar re all so skañv da zougen
(La peine des autres est légère à porter)
  • Propoc'h eo ur fri bras ewid daou vihan
(Il est plus décent d'avoir un grand nez que deux petits)

[] R

  • Re gozh an douar ewid ober goap anezi
(La terre est trop vieille pour qu'on se moque d'elle)
  • Restachoù mad so mad da gaoud
(Bon restants sont toujours bons à avoir)

[] S

  • Seul mui a vugulion a vez e vez falloc'h gouarnet ar saout
(Plus il y a de bergers moins bien sont gardées les vaches)

[] T

  • Tan ged koäd sec'h ha labour ged tud reizh a so aes
(Du feu avec du bois sec et du travail avec des gens dociles, voilà choses faciles)
  • Tra mà vo daou zen war ar bed ar jalousi a reno bepred
(Tant qu'il restera deux hommes sur la terre la jalousie régnera)
  • Truez heb sikour a ra nebeud à vad
(Pitié sans secours fait peu de bien)

[] U

  • Ur c'horf erbedet n'â ken med peder eur warn-ugent hirroc'h ewid unan all
(Un corps ménagé ne va que vingt-quatre heures plus loin qu'un autre)

Mirror2  

shout
Réagissez


Attention! tous les commentaites inaproprié seront supprimés
Titre:
Video YouTube ou google: (doit être en rapport avec le sujet)
Votre mail:
Un pseudo:
Votre site:
Commentaire (le html n'est pas autorisé, nombre de caractère maximum = 400)
  save (Comment eBabylone 1.0 beta)

Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Proverbes bretons
Base de liens  |  Ajouter lien  |  Contact Rss
On est 17 visiteur(s) en ligne
Server 2.0