Projet:Traduction/Bistro
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Mi sekigas (prononcer /mi s?.?ki.?as/) veut dire Je sèche en espéranto car, si vous êtes ici, c'est parce que vous séchez sur la traduction d'un mot ou d'une expression.
Eh bien, rien ne vaut une bonne bière au bistro du coin pour se désaltérer !
- Aide : Toute l'aide - Bistro Mi sekigas - Bots - Consultants - Modèles - Outils
- Langues : Anglais - Arabe - Allemand - Catalan - Chinois - Espagnol - Hongrois - Italien - Japonais - Néerlandais - Polonais - Portugais - Russe - Suédois - Toutes les langues
- Archives par mois : juillet 2008 - juin 2008 - mai 2008 - Toutes les archives
- Archives par statut : Demandes - En cours - À relire - En relecture - Terminées
- Général : Activité sur le projet - Laisser un message - Pages de suivi de traduction - Suivi des AdQ d'autres langues
Pour demander une traduction, il suffit d'ajouter en bas une section dont l'intitulé est l'expression ou le mot recherché, fournissant une petite explication sur le contexte de la phrase, voire la phrase en entier ; par exemple :
=== ?? === J'ai trouvé ce mot dans un tutoriel. ~~~~
[] Party political broadcast
Dans le contexte de "(he) appeared in a party political broadcast on (the) behalf (of the labour party)", dans l'article Stephen Fry. Une émission politique, mais sur un seul parti?... Ladymaf (d) 4 avril 2008 à 13:34 (CEST)
- Voir en:Party political broadcast. En français, on peut dire, par exemple, une « émission de communication politique réalisée par le Parti travailliste ». --Playtime (d) 20 avril 2008 à 13:42 (CEST)
[]
The mesolimbic cholinergic-dopaminergic reward link
Ghrelin also activates ""the mesolimbic cholinergic-dopaminergic reward link"", a circuit that communicates the hedonic and reinforcing aspects of natural rewards
je saisis ce que reward link pathway veut dire, mais je ne connais pas la traduction fr adéquate. merci--Athrax (d) 28 avril 2008 à 20:36 (CEST)
- Il s'agit du circuit de récompense. Voir la définition sur le site de la Cité des sciences. --Playtime (d) 28 avril 2008 à 22:40 (CEST)
[]
Increment et Payload bay
dans l'article Programme Shuttle-Mir
- Increment, contexte : Il s'agit d'un astronaute en remplaçant un autre dans la station spatiale Mir (paragraphe dans l'article en anglais [1])
J'ai laissé incrément dans le texte français, je n'ai pas trouvé de meilleure traduction.
- payload bay, dans le cas d'une navette spatiale.
J'ai traduit par emplacement du chargement, mais ça me semble maladroit. Der Staubkönig 8 mai 2008 à 00:48 (CEST)
-
- Increment : et "relève" ça ne passerait pas?
- payload bay : zone de chargements?
- Djidane39 (d) 8 mai 2008 à 07:33 (CEST)
- Bonjour. On trouve sur le site du Bureau de la traduction du Ministère Travaux publics et Services gouvernementaux Canada un lexique très utile dit « Lexique de la Station spatiale internationale » : anglais-français, français-anglais. En cherchant là, on trouve :
- Increment, dans ce contexte, se traduit par incrément. Confirmé par une recherche Google : voir, par exemple, le site de l'observatoire du CNES, où il est expliqué que les renouvellements d?équipage sont comptés en « incréments ». Le premier équipage est appelé « incrément 1 », le deuxième « incrément 2 » et ainsi de suite.
- Pour payload bay, la traduction proposée par le TPSGC est compartiment de charges utiles. En faisant une recherche Google, on constate que cette forme (charges utiles au pluriel) n'est employée que par eux. La forme au singulier (compartiment de charge utile) renvoie davantage de résultats, la forme la plus usitée semblant être compartiment charge utile. Pour visualiser de quoi il s'agit, voir le Picture Dictionary de la NASA.
- Cordialement, --Playtime (d) 8 mai 2008 à 10:40 (CEST)
- Merci à tous les deux ! Der Staubkönig 8 mai 2008 à 12:11 (CEST)
[] Parc national de Kaziranga (d · h · j · ?)
Sur cet article je but sur la traduction anglais vers français de quelques mots, merci de m'aider. Vincnet G discuss 12 mai 2008 à 19:26 (CEST)
- La plupart des termes sur lesquels tu butes sont visiblement des transcriptions en anglais de mots bengali ou hindi. À mon avis, pour ceux-là, le mieux est de les laisser tels quels en explicitant en quelques mots de quoi il s'agit. J'ai toutefois demandé l'aide de TwoWings, qui est géographe et qui pourra donc peut-être nous aider à préciser tout cela.
- en:Beel (ou bheel) : trouvé sur Banglapedia une définition indiquant que le terme est synonyme de baor, lui-même synonyme de oxbow lake. Pour ce dernier terme, les traductions proposées sur le Webster's Online Dictionary sont : méandre recoupé ; méandre mort ; méandre délaissé ; méandre abandonné ; méandre délaissé ; bras mort ; ancien bras qu'à la suite d'une crue et de l'alluvionnement un cours d'eau ne peut plus emprunter, et qui est devenu un lac ; zone marécageuse ; dépression humide.
- Chapories : trouvé sur le site de l'ONG Astha Bharati un article explicitant que les chapories sont des sandbanks, donc des bancs de sable.
- Nallah (ou en:nullah) : l'article anglais évoque une similitude avec les oueds d'Afrique du Nord et des régions semi-désertiques. Le Webster's Online Dictionary donne comme définition « A ravine or gully in southern Asia », donc une ravine en français, a priori.
- Semi-evergreen forest : forêt semi-sempervirente.
- Mechanized boat : trouvé sur un site documentaire de l'Université d'Indiana un article qui offre une définition du terme mechanized boat dans le contexte de l'Inde : « Mechanized boat is the term used in India to denote the small trawlers which ply inshore waters », soit des petits chalutiers qui effectuent des navettes le long des côtes. Traduire ce terme par « chalutier » serait donc sans doute plus juste que l'actuelle traduction « bateau à moteur », à réserver pour en:speed boat.
- Speed boat (OBM) : l'abréviation OBM signifie outboard motor. Il s'agit donc ici de bateaux à moteur hors-bord ou, plus simplement, hors-bords.
- Motor launch : le Grand dictionnaire terminologique du Québec propose comme traductions « vedette » et « chaloupe à moteur ».
- Cordialement, --Playtime (d) 13 mai 2008 à 11:50 (CEST)
- Je suis désolé mais malgré mes compétences en géo et en anglais, je ne pense pas pouvoir vous aider plus que ce que vous avez déjà déduit! --TwøWiñg? Boit d'bout 13 mai 2008 à 12:04 (CEST)
[] Citations de/sur Robert Murray McCheyne (d · h · j · ?)
Bonjour. J'ai créée et complété une page sur Robert Murray McCheyne à partir de quelques lectures, mais je trouve ma traduction des citations (référencées par 8 et 11 si vous allez sur l'article) assez incertaine. Les voici :
The new element he brought into the pulpit, or rather which he revived and used so much that it appeared new, was winsomeness. It was an almost feminine quality. A pity that turned many of his sermons into elegaic poems, [...] imparted the thrill to many souls. [...] And how invaluable the evangelistic labours begun by him and his brethren, and still continued and often blessed throughout our country, no Scotch audience needs to be told.
Traduit par:
Le nouvel élément qu'il apporta à la chaire, ou plutôt qu'il raviva et utilisa tant qu'il en paraissait neuf, était le charme. C'était une qualité presque féminine. Une compassion qui faisait de beaucoup de ses sermons des poèmes élégiaques [...] et qui transmettait ce frisson à bien des âmes. [...] Et quant à quel point le travail de prêcheur initié par lui et ses frères est inestimable, toujours continué et souvent bénis à travers notre pays, il n'est besoin de l'apprendre à nul écossais.
Et:
Eventful night this in the British Parliament! Once more King Jesus stands at an earthly tribunal, and they know Him not!
Traduit par:
Quelle nuit mémorable dans le parlement britannique! Une fois de plus, le roi Jésus (Christ) se dresse devant le tribunal terrestre, et ils ne Le reconnaissent pas !
Merci de vos propositions ! Philippe Giabbanelli (d) 30 mai 2008 à 04:24 (CEST)
Le nouvel élément qu'il apporta en chaire, ou plutôt qu'il raviva et utilisa tant qu'il en parut neuf, était le charme. C'était une qualité presque féminine. Une compassion qui transformait beaucoup de ses sermons en poèmes élégiaques [...] et faisait frissonner bien des âmes. [...] Et aucune audience écossaise n'a besoin qu'on lui enseigne la valeur inestimable de la tâche évangélisatrice initiée par lui et ses frères, toujours poursuivie et souvent bénie de succès à travers notre pays.
J'aurais bien proposé 'séduction' au lieu de 'charme', mais il paraît que c'est trop fort. Et pour la deuxième :
Nuit mémorable dans le parlement britannique! Une fois de plus, le roi Jésus (Christ) se dresse devant un tribunal terrestre, et ils ne Le reconnaissent pas !
[] Scotch plad banyan
Pour mon article sur Oliver (bélandre) j'ai rencontré l'expression "Scotch plad banyan" ; je l'ai traduite par "plaid écossais" mais je ne suis pas sur que ce soit bon ; le contexte : en Caroline du Sud en 1735 Merci d'avance Mary Reed (d) 23 juin 2008 à 13:09 (CEST)
- Le banyan, dans ce contexte, est une sorte de robe d'intérieur, robe de chambre pour homme (voir l'article en:Banyan (clothing) où il y a des illustrations), donc je suppose que c'était une robe d'intérieur dans ce tissu écossais. Maintenant, on dirait "plaid" bien sûr (prononcé "plad"), je ne sais pas si cette orthographe phonétique ("plad") est celle du 18e ou bien une erreur typographique. Amitiés, --Cgolds (d) 2 juillet 2008 à 16:48 (CEST)
[]
Monnaie s
Pour mon article sur Oliver (bélandre) j'ai rencontré un article de journal désignant une monnaie en abrégé par s ; je n'ai pas osé traduire par dollar ; le contexte : en Caroline du Sud en 1735 Merci d'avance Mary Reed (d) 23 juin 2008 à 13:09 (CEST)
Réponse : merci beaucoup de ces précieux renseignements qui vont me permettre de terminer mon article.
--Mary Reed (d) 2 juillet 2008 à 17:06 (CEST)
[] French spacing
Comment traduire en:French spacing ? (question déjà posée sur Wikipédia:Atelier typographique/juin 2008#Espace sans réponses à ce jour). Cdlt, VIGNERON * discut. 23 juin 2008 à 16:03 (CEST)
- J'aurai dit "caractères d'espacement français"? Effectivement, là je pense qu'un typographe est le mieux placé pour répondre... Djidane39 (d) 23 juin 2008 à 17:00 (CEST)
- Le problème est que ce concept semble inconnu en typographie française (sauf au Canada apparemment). "Espacement français" donne 36 résultats sous Google ! Cdlt, VIGNERON * discut. 2 juillet 2008 à 17:12 (CEST)
- Oui, bien sûr, selon l'article, c'est un peu comme les "French toasts", cela n'existe pas tel quel en français. Donc soit on ne traduit pas (il y a une discussion analogue à propos de Kriegsschuldfrage qui a gagné le 3e prix au Wikiconcours, malgré son titre), soit on donne une traduction aussi éclairante que possible. Espacement français ne me semble pas bon, parce que ce n'est pas la même chose, c'est pourquoi j'ai proposé "à la française". Amitiés, --Cgolds (d) 2 juillet 2008 à 21:18 (CEST)
[]
Verba putandi
Dans un article à propos de la langue italienne, je traduis de l'italien au français la phrase suivante:
« Nella sintassi si registra l'uso dell'indicativo in dipendenza dei verba putandi ("credo che torna") »
Comment traduire les mots "verba putandi"?
« Syntaxiquement, on note l'utilisation de l'indicatif avec les verbes putandi, comme par exemple "credo che torna" »
Merci! GiuseppeMassimo (d) 4 juillet 2008 à 05:55 (CEST)
- Bonjour GiuseppeMassimo,
- L'expression verba putandi (ou verbum putandi au singulier) est une expression latine employée en linguistique pour désigner les verbes d'opinion (croire, par exemple). J'ai trouvé ici, sur le site de l'université de Bucarest, un document en roumain comportant quelques citations en français du linguiste allemand Harald Weinrich, que je reproduis ici :
- « Les verbes de communication (verba dicendi, putandi, sentiendi) servent à faire passer un message et à structurer ce message.[.] Les verbes de communication sont pour la plupart des verbes à valence-objet, c'est-à-dire qu'ils peuvent être accompagnés dans le texte des deux actants: sujet et objet, souvent avec accompagnement du partenaire. » (466)
- « Comme marque du discours rapporté on utilise en général un verbe de communication. [.] Même si une opinion n'a été que pensée ou crue et non exprimée, elle devient objet de communication dès lors qu'elle est citée: c'est pourquoi il y a, pour introduire un discours rapporté, à côté des verbes de communication au sens étroit du terme (verba dicendi), les verbes d'opinion (verba putandi) et de sensation (verba sentiendi) de même qu'un grand nombre de verbes de structuration. » (564)
- Concernant la traduction de ta phrase en français (Nella sintassi si registra l'uso dell'indicativo in dipendenza dei verba putandi ("credo che torna")), je te proposerais quelque chose du genre :
- Dans la syntaxe, on note l'utilisation de l'indicatif avec les verbes d'opinion (verba putandi) tels que « croire », comme dans l'expression « credo che torna ».
- Cordialement, --Playtime (d) 4 juillet 2008 à 11:57 (CEST)
- Merci Playtime pour ces explications. Très instructif, en plus de m'aider à terminer cette traduction! GiuseppeMassimo (d) 4 juillet 2008 à 19:58 (CEST)
[]
Prese la tessera
- Que siginifie prese la tessera?
- Nel 1933, su pressione della moglie, prese la tessera. ? merci d'apporter votre expertise, et de préciser
- GiuseppeMassimo (d) 10 juillet 2008 à 22:40 (CEST)
- Bonjour GM,
- La tessera désigne ici la carte d'un parti politique (voir, par exemple, dictionnaire De Mauro), en l'occurrence celle du Parti national fasciste, si l'on en croit cet article, où les choses sont dites beaucoup plus clairement que sur l'article de la Wikipédia italienne : « Il 31 luglio del 1933 si iscrive al PNF, cedendo alle pressioni della moglie ». Donc : en 1933, cédant aux pressions de son épouse, il prend sa carte au Parti national fasciste.
- Cordialement, --Playtime (d) 11 juillet 2008 à 00:12 (CEST)
- Playtime, merci encore une fois pour cette réponse complète et pour ce lien très intéressant! GiuseppeMassimo (d) 11 juillet 2008 à 19:30 (CEST)
[] Voies romaines
Bonjour, pouviez vous me traduire les articles suivants :
- Via Caecilia?
- Via Gallica?
- Via Aemilia Scaura?
- Via Amerina?
- Via Clodia?
- Via Claudia Augusta?
- Via Labicana?
- Via Ostiense?
- Via Popilia?
- Via Nova Traiana
En effet j'ai déjà tenté de le faire mais la traduction présente de nombreux contre-sens.
[] Knight bachelor
Bonjour
Y a t'il un équivalent français pour Knight bachelor dans la phrase: Allan was created a knight bachelor by King Edward VII of the United Kingdom in 1906, ou suis-je mieux de laisser la dénomination telle quelle, en anglais?
Merci Dhatier jasons-z-en 18 juillet 2008 à 03:47 (CEST)
Mirror2
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Projet:Traduction/Bistro
Revue de presse Projet:Traduction/Bistro
