Particule en japonais
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
Cet article a une forme trop académique.
La forme ressemble trop à un extrait de cours et nécessite d'être réécrit afin de correspondre aux standards de l'encyclopédie. N'hésitez pas à l'améliorer.
|
La grammaire japonaise désigne par le terme de particule (japonais : joshi ??) de nombreux morphèmes grammaticaux de natures variées. Il s'agit en général de morphèmes liés, courts, qui servent à marquer des fonctions et des relations syntaxiques ou bien un trait énonciatif.
Le plus couramment on entend par particules japonaises les particules casuelles, celles qui indiquent la fonction des mots dans la phrase : sujet, complément d'objet direct, etc. Les particules sont invariables et placées derrières les mots dont elles marquent la fonction.
Comme la plupart des morphèmes grammaticaux, les particules sont écrites en kana.
Les grammaires japonaises subdivisent les particules (?? joshi) en grandes catégories, comme dans le tableau ci-dessous. Les particules sont classées en fonction du type de mot qu'elles modifient et de leur signification.
| Utilisation classique | Nom japonais | R?maji | Nom français | Exemples |
|---|---|---|---|---|
| Après un substantif | ??? | kakujoshi | particule de cas | ???????????????????????????????? |
| Par exemple après un nom | ?????? | toritate joshi | particule de thématisation | ??????????????????????????????????????? |
| À la place d'un nom | ???? | juntai joshi | particule de nominalisation | ??? |
| Liens entre deux mots | ???? | heiretsu joshi | particule d'énumération | ???????????????? |
| Lien entre deux phrases | ???? | setsuzoku joshi | particule de coordination | ???????????????????????????? |
| En fin de groupe | ???? | kantojoshi | particule de communication | ??????????? |
| En fin de phrase | ??? | shujoshi | particule finale | ??????????????????? |
La particule de thématisation ???
La particule de thématisation (ou de topicalisation) indique le thème de la phrase. Elle est placée après le groupe nominal qui est thématisé, et se note ? (ha). Attention ! Elle se prononce ? (wa) et s'écrit wa en Hepburn.
Cette notion n'a a priori rien à voir avec celle de sujet du verbe. Il est en effet possible de thématiser n'importe quel groupe nominal de la phrase pour montrer sur quel élément on cherche à donner des informations.
| Groupe thématisé | Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|---|
| sujet | ???????????? | Watashi wa pan o tabemasu. | Je mange du pain. |
| sujet | ???????????? | Tanaka-san wa hon o yomimasu. | M./Mme/Mlle Tanaka lit un livre. |
| complément d'objet direct | ???????????????? ? | Kono hon wa, yonda koto ga arimasu ka ? | « Avez-vous lu ce livre ? » ou, littéralement, « Ce livre, vous l'avez lu ? » |
| complément circonstanciel de temps | ????????????? ? | Ky? wa, ? otenki desu ne ? | « Il fait beau aujourd'hui, n'est-ce-pas ? » ou, littéralement, « Aujourd'hui, il fait beau, n'est-ce pas ? » |
| complément circonstanciel de lieu | ??????????? | Daigaku ni wa gakusei ga imasu. | Il y a des étudiants dans les universités. |
La particule sujet ???
La particule ? (ga) permet d'indiquer le sujet grammatical de la phrase. Pour les débutants, cette particule est parfois difficile à distinguer de la particule ? (wa) qui indique le thème de la phrase.
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ????????? | Ame ga futte imasu. | La pluie tombe. |
| ??????? | Kore ga hidoi. | C'est atroce. |
Remarque : il faut faire attention à ne pas faire de confusion avec le français. De nombreuses tournures de phrases en japonais diffèrent notablement du français et entrainent des confusions de particules. Par exemple, pour exprimer le désir, on peut dire :
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ?????????????? | Kono akai ringo ga hosh? desu. | littéralement : « Cette pomme rouge est désirée. » |
- Remarque :
-
- mais la tournure normale en français est : « Je veux cette pomme rouge. » et les francophones ont donc tendance à utiliser ? au lieu de ?.
- dans une proposition subordonnée relative, on peut souvent remplacer le ? sujet de cette proposition par un ?.
La particule objet ???
La particule objet ? marque le complément d'objet direct du verbe.
En japonais moderne, à l'exception de quelques régions du Japon, il n'y a plus aucune différence de prononciation entre ? et ?. ? se prononce donc (o) bien que souvent retranscrite wo en r?maji. Elle s'écrit o en Hepburn.
| Utilisation | Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|---|
| Complément d'objet direct | ????????? | Ichigo o tabemasu. | Je mange une fraise. |
| Lieu par lequel on passe | ???????? | K?en o ikimasu. | Je passe par le parc. |
| Origine d'un mouvement | ??????? | K?en o demasu. | Je sors du parc. |
| Cause d'une émotion humaine | ??????????????? | Jan wa chichi no shi o kanashimimashita. | Jean a été atristé par la mort de son père. |
La particule de but ???
| Utilisation | Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|---|
| Lieu ponctuel d'existence | ???????? | Uchi ni neko ga imasu. | Il y a un chat chez moi. |
| But d'un mouvement (Cas allatif) | ?????????? | Nihon ni ikitai desu. | Je veux aller au Japon. |
| Complément d'objet indirect (COI) | ?????????????? | Im?to wa watashi ni ringo o kuremashita. | Ma petite s?ur m'a donné une pomme. |
| But d'une action | ???????????????? | Dep?to e yasai o kai ni ikimasu. | Je vais au magasin acheter des légumes. |
| Support d'une action | ????????????? | Kami ni hitsuji, o kaite kudasai. | Dessine un mouton sur le papier, s'il te plaît. |
| Agent dans les phrases passives | ???????????????? | Watashi wa ot?to ni ringo o taberaremashita. | La pomme a été mangée par mon frère. |
| Agent dans les phrases causatives | ??????????????? | Watashi wa ot?to ni ringo o tabesasemasu. | Je fais manger des pommes à mon petit frère. |
La particule de direction ???
Indique la direction vague vers laquelle on va. Attention ! Elle se prononce ? (e) et s'écrit e en Hepburn.
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ???????? | Nihon he ikitai. | Je veux aller au Japon. |
La particule de possession ???
La particule ? (no) permet de marquer la relation de possession avec la syntaxe : Possesseur + ? + Possédé
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ????????? | Tonari no kuruma wa aoi desu. | La voiture du voisin est bleue. |
Remarque : le possédé peut être lui-même possesseur et réaliser ainsi une suite de plusieurs ? successifs.
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ???????????? | Tonari no ie no mado o tojimashita. | J'ai fermé les fenêtres de la maison du voisin. |
Remarque : l'ordre des mots dans la relation possesseur-possédé est exactement inverse de celui du français.
La particule de moyen ???
La particule ? (de) permet en particulier de marquer le lieu de l'action ou l'instrument permettant l'action. Cet emploi ne doit pas être confondu avec celui de la particule ?. En japonais, on distingue grammaticalement le lieu où quelque chose existe (particule ?) et le lieu où l'on réalise une action (particule ?).
| Utilisation | Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|---|
| Lieu où se passe une action | ???????????????? | Daidokoro de gohan o tsukutte imasu. | Je suis en train de faire le repas dans la cuisine. |
| Complément de moyen (cas instrumental) | ???????????????? | On?san wa basu de daigaku ni ikimasu. | Mon grand frère va à l'université en bus. |
| Complément de cause | ????????????? | By?ki de ringo o tabemasen. | Je ne mange pas de pomme à cause de ma maladie. |
| Complément de temps écoulé | ?????????????? | J?gofun de ringo o tabemashita. | J'ai mangé la pomme en 15 minutes. |
- Remarque : sur la dernière utilisation : là aussi, il faut opposer ? à ?, car il s'agit ici d'un complément de temps pris dans sa globalité (= pendant).
Particules interrogatives
Comme en français, le caractère interrogatif de la phrase peut être marqué par une simple accentuation montante (en particulier au style neutre), mais on peut aussi utiliser des particules qui permettent alors d'apporter de nombreuses nuances à la question.
| Particule | Phrase japonaise | Romaji | Traduction |
|---|---|---|---|
| ? | ???????? ? | Nani o shite imasu ka ? | Que faites vous ? |
| pas de particule | ????? ? | Nani o shiteru ? | Que fais tu ? |
| ? | ?????????? ? | D? shite naite iru no ? | Pourquoi pleures-tu ? |
| ?? | ???????? ? | Nani shite ru no kai ? | Qu'est-ce que tu fabriques ? |
Remarque :
- La particule ? est la plus classique pour marquer l'interrogation, en particulier dans le style poli (premier exemple).
- En général le point d'interrogation est inutile à l'écrit, puisque la particule ? marque sans ambigüité le caractère interrogatif de l'énoncé. Le point d'interrogation est utilisé pour indiquer l'accentuation montante.
- La particule d'interrogation ? est surtout employée par les femmes et les enfants.
- Il existe de nombreuses variantes pour formuler une question, mais elles ont toutes en commun d'être accrochées à la fin de la phrase. Par exemple la forme familière en ?? (kai), est surtout employée par les hommes à l'égard des enfants.
Particule d'énumération ???
Elle correspond à la conjonction « ou ».
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ????????????. | Ringo ka anzu o kaimasu. | Achetons des pommes ou des abricots. |
Particule de nominalisation ???
Pronom indéfini
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ??????????? | Oish? no o tabemasu. | J'en mange une de délicieuse. |
Particule de substantivation ??? Correspond en gros « le fait de? ».
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ?????????????? | Ringo o taberu no ga suki desu. | « J'aime manger des pommes. » ou, littéralement « Le fait de manger des pommes est aimé. » |
[] Particules à valeur modale
Ce sont des particules qui se placent généralement à la fin de la phrase, reflètent la classe sociale, le sexe, l'état d'esprit... du locuteur, relèvent souvent du langage familier et ne sont pas traduisibles littéralement. Il en existe de nombreuses variantes, propres à chaque dialecte et à chaque locuteur.
| Particule | Phrase japonaise | R?maji | Traduction | Nuance | Commentaires |
|---|---|---|---|---|---|
| ? | ????????????? | Kono, ringo wo tabetai yo. | Moi, je veux manger cette pomme. | forte valeur emphatique. | tous les locuteurs |
| ? | ????? ? | Omoshiroi, ne ? | C'est intéressant, pas vrai ? | accord avec l'interlocuteur | tous les locuteurs |
| ? | exclamation atténuée | locuteurs masculins | |||
| ? | ???? ? | Zannenda wa ! | Dommage ! | exclamation atténuée | utilisée par les femmes |
| ? | ??????? | Omoshiroi na. | Tiens, c'est intéressant. | discours intérieur | tous les locuteurs |
| ? | ??????????????? | Sono ringo wa totemo oish? no. | Cette pomme est délicieuse, tu sais. | emphatique ou explicative | en particulier les femmes et les enfants |
- Remarque :
- ? est une variante (masculine) très familière voire vulgaire de ? ;
- ? est une variante familière de ? employée notamment à Tôkyô.
- ?? est une variante plus pensive de ? ;
- ? confère à la phrase une nuance emphatique ou explicative (correspond à peu près à « c'est que? ») ; l'expression appartient au registre familier ;
- ? exprime l'accord attendu avec le locuteur, cela correspond à « n'est-ce pas !? » (ou à « hein !? » de manière familière). Il s'agit surtout d'un message phatique, destiné à vérifier que votre interlocuteur vous écoute. Utilisé par les hommes comme par les femmes. Elle peut aussi être utilisée seule :
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ??????? | Ne, ne, ne ? | Hein, hein, hein ? |
[] Problèmes fréquents reliés aux particules
La variation ?/?
Selon l'aspect du prédicat (dynamique ou non), les particules peuvent ou non marquer la thématisation de l'élément marqué. Voici les possibilités :
| Proposition | Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|---|
| SN-ga + Prédicat Statif ? SN thématisé | ?? ????? | Sora ga aoi desu. | Le ciel est bleu (mais pas d'habitude) |
| SN-ha + Prédicat Statif ? SN non thématisé | ?? ????? | Sora wa aoi desu. | Le ciel est bleu. |
| SN-ga + Prédicat Dynamique ? SN non thématisé | ???? ?????? | Jon ga Nihonni iku. | John va au Japon. |
| SN-ha + Prédicat Dynamique ? SN thématisé | ???? ?????? | Jon wa Nihonni iku. | Quant à John, il va au Japon. |
La phrase dite "à multiples sujets"
Fait particulièrement étonnant en japonais, une phrase à un prédicat peut posséder plusieurs syntagmes marqués par la particule sujet. Cette construction n'est possible qu'avec des prédicats verbaux statifs (capacité, état etc.).
| Phrase japonaise | R?maji | Traduction |
|---|---|---|
| ???????? | Yama ga kiga sukunai. | Les arbres de la montagne sont peu nombreux. |
| ????????????? | Jon ga nihongoga dekimasu. | John parle japonais. |
Dans les deux exemples ci-dessus, il serait plus naturel d'utiliser les tournures suivantes :
| Phrase japonaise | R?maji |
|---|---|
| ???????? | Yama wa kiga sukunai. |
| ????????????? | Jon wa nihongoga dekimasu. |
Remarque : le sens est sensiblement le même mais l'utilisation de la particule de thème (wa) est plus que conseillée. En effet, dans la première phrase, les arbres sont ceux de la montagne. On pourrait donc transcrire la phrase japonaise ci-dessus par : « À propos de la montagne, les arbres sont peu nombreux. »
[] Voir aussi
Mirror_ebab
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Particule en japonais
Revue de presse Particule_en_japonais
