Desole pas de resultat

Flickr Badge Particule

Revue de presse Particule_%28onomastique%29
shout shout

Particule (onomastique)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Particule.

La particule est une préposition qui précède un nom de famille.

En français elle peut prendre la forme simple « de », la forme élidée « d' », être accompagnée d'un article « de la », voire contractée « des » ou « du ».

Elle existe également en d'autres langues : néerlandais « van », allemand « von », anglais « of ».

Sommaire

[] La particule nobiliaire : une piste trompeuse

Contrairement à une idée reçue, la particule ne peut en aucun cas être prise comme une marque de noblesse (pas plus d'ailleurs que son absence empêche d'être noble). En effet, la particule atteste initialement l'origine ou la propriété (génitif). Conséquence : certains propriétaires ou roturiers peuvent en posséder une sans pour autant être nobles

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (où Caron est le patronyme et Beaumarchais le nom de terre)

A contrario, certaines familles d?authentique noblesse n?ont jamais arboré la précieuse particule :

le baron Gros
le duc Pasquier

[] Règles d?usage

Elle n?apparaît que lorsque le nom est précédé d?un prénom, d?un titre ou d'une dénomination (monsieur, madame, marquis, abbé, général, etc.) :

Jean de La Fontaine
le marquis de Sade
Madame de Sévigné
Subtilité « historique » : de façon systématique jusqu'au Grand Siècle, et parfois encore de nos jours, on trouve la particule employée après un lien de parenté (comme cousin(e), oncle/tante, grand-père/grand-mère).

On peut ainsi trouver :

ma cousine de Maintenon, ma grand-mère de Bourbon-Parme

Lorsque le nom est employé sans prénom ou sans titre, le « de » n?est pas maintenu :

La Fontaine
Richelieu
Montherlant

De même, au pluriel, le « de » disparaît :

Les Montherlant et non les de Montherlant

Mais « d? », « Du » ou « Des » sont maintenus :

Du Guesclin
Des Cars
Des Esseintes
d?Alembert
d'Hozier

Toutefois, on conserve ordinairement la particule « de » pour les noms d'une syllabe sonore (le e final étant muet) :

de Thou
de Sèze
de Gaulle
  • Exception : l'usage veut qu'on omette le « de » pour Sade.

La particule « de »/« d' » n?est généralement pas prise en compte dans le classement alphabétique : de Sèze sera classé sous S plutôt que sous D, de même que d'Alembert sera classé sous A plutôt que sous D.

[] Majuscule ou minuscule ?

« de » et « d? » : la particule étant une préposition marquant l'origine, elle s'écrit toujours en minuscule :

Raymond de Sèze
Gérard d'Aboville
Alfred de Musset

Si elle est précédée de la préposition « de », la majuscule permet de distinguer les deux « de »[1] :

les mémoires de Monsieur de Sèze
les mémoires de De Sèze

« du » et « des », prennent une capitale quand ils ne sont pas accompagnés d'un prénom ou d'un titre[2] :

un roman de Guy des Cars
le romancier Des Cars
la mort de Du Guesclin.

« de La » : attention au maniement du « La », où la particule disparaît tout à fait normalement lorsque le nom est seul mais où en revanche le La reste :

La Bruyère
La Rochefoucauld
Subtilité « historique » : selon un usage qui s'est perdu après le XVIe siècle, le « la » s'écrit avec une majuscule lorsque le nom est assorti d'un prénom, d'un titre ou d'une dénomination, mais il s'écrit avec une minuscule lorsque le nom est isolé :
Jean de La Bruyère
Étienne de La Boétie
la Bruyère et la Boétie
Il est cependant d'usage, de nos jours, d'écrire le « la » systématiquement avec une capitale : « La ».

Enfin, concernant le classement alphabétique : c'est ce « la » ou « l' » qui determinera le positionnement.

La famille de La Bruyère sera classée à La
La famille de L'Hermite à L' (soit avant La)

[] Particules étrangères

Les particules étrangères gardent la majuscule lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

Elles s'écrivent en minuscule lorsque c'est l'usage dans leur langue d'origine :

Cas particulier :

  • En anglais : il n'y a pas de particule proprement dite, mais le préposition of avec minuscule peut introduire un nom de fief dans les titres nobiliaires. Ces titres ne font cependant pas partie du nom de famille et sont généralement traduits en français : Charles, Prince of Wales ou Charles, prince de Galles.
  • Lorsqu'un nom d'origine étrangère porté par un citoyen d'un pays anglophone comprend ce qui était une particule ou un élément apparenté dans la langue d'origine, cet élément s'écrit presque toujours avec une majuscule et très souvent (mais pas toujours) en un seul mot avec ce qui suit : A, De, De La, La, Dos, Mac, Mc, O' . Dans ce cas, le second élément garde la majuscule bien que ne formant qu'un seul mot ; il y a donc une majuscule à l'intérieur d'un mot : Cecil B. DeMille, Shia LaBeouf, Douglas MacArthur, William McKinley, (voir l'article CamelCase).
  • En hongrois : il n'y a pas de particule nobiliaire, cependant des noms de fiefs, dont certains sont devenus des noms de famille, sont formés en transformant le nom en adjectif par l'ajout du suffixe -i (souvent remplacé par -y dans les noms les plus anciens) : nagybányai Horthy Miklós (l'adjectif dérivé du nom de fief, sans majuscule, s'écrit en premier, le nom de famille ensuite et le prénom enfin, selon l'usage hongrois). De tels adjectifs sont généralement « traduits » dans les langues occidentales. En français, on écrit ce nom Miklós Horthy de Nagybánya, de même qu'en allemand on écrit Miklós Horthy von Nagybánya. Ceci explique la forme de noms aujourd'hui français tels que Nicolas Sarkozy de Nagy-Bocsa ou allemands tels que Christoph von Dohnányi.

[] Particules étrangères dans les noms de citoyens français

Si une personne de nationalité française porte un nom avec une particule étrangère, la règle sera d'écrire son nom avec une majuscule. Malgré cela, l'usage hésite :

Manuel Dos Santos (nom d'origine portugaise) ;
Renaud Van Ruymbeke (nom d'origine néerlandaise), mais Didier van Cauwelaert plus souvent écrit avec une minuscule ;
Jean-Michel di Falco plutôt que Di Falco (nom d'origine italienne), bien que l'usage moderne en italien-même est d'écrire les particules avec une majuscule.

Inversement, si la forme d'une particule étrangère coïncide avec celle de la particule française, c'est l'usage français de la minuscule qui s'applique si la personne est de nationalité française :

René de Obaldia (nom d'origine espagnole), bien que la forme correcte en français devrait être « d'Obaldia ».

[] Notes, sources et références

  1. ? nitescence.free, Du bon usage du titre de noblesse et de la particule
  2. ? Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002, (ISBN 978-2-7433-0482-9), 3e édition, octobre 2007, p. 138
  3. ? Le sujet a été longuement débattu sur la Wikipédia italienne, sans arriver pour autant à un concensus.

[] Bibliographie

  • Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie nationale, Imprimerie nationale, 2002, (ISBN 978-2-7433-0482-9), 3e édition, octobre 2007

[] Voir aussi

[] Lien externe

 

shout
Réagissez


Attention! tous les commentaites inaproprié seront supprimés
Titre:
Video YouTube ou google: (doit être en rapport avec le sujet)
Votre mail:
Un pseudo:
Votre site:
Commentaire (le html n'est pas autorisé, nombre de caractère maximum = 400)
  save (Comment eBabylone 1.0 beta)

Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Particule (onomastique)
Base de liens  |  Ajouter lien  |  Contact Rss
On est 20 visiteur(s) en ligne
Server 2.0