ok Encyclopédie - Mille et une nuits & Video
Selection Videos Mille%20et%20une%20nuits
Eurovision France 1981 - Preview  - Jean Gabilou
DN9
DN8
DN6

Attention nous ne sommes pas responsable du contenu, eBabylone collecte les infos de sites tiers

Revue de presse Mille_et_une_nuits
shout shout

Les Mille et Une Nuits

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

(Redirigé depuis Mille et une nuits)
Les Mille et Une NuitsManuscrit syrien du XIVe siècle.Bibliothèque nationale de France.
Les Mille et Une Nuits
Manuscrit syrien du XIVe siècle.
Bibliothèque nationale de France.

Les Mille et Une Nuits sont un recueil de contes persans ({{ ???? ? ?? ?? Hez?r-o Yak ?ab en persan).

Sommaire

[] Les origines de l'?uvre

À l'origine, au VIIIe-IXe siècles, un livre persan intitulé Hezar Afsane ou Mille Légendes qui a été traduit en arabe et a pris le titre de Les Mille et Une Nuits (Elf leïla wa leïla ). L'ouvrage perse, qui relevait du genre « miroir des princes », contenait vraisemblablement des récits exemplaires et était destiné à l'éducation des gouvernants. Il n'appartenait pas à une littérature populaire ou au folklore et avait le même statut que le recueil de fables animalières Kalila et Dimna (par exemple). Seulement, à côté d'un récit-cadre qui est resté stable (l'histoire de Shahrazâd, qui encadre toutes les autres), le reste des contes a considérablement changé- comme le titre persan d'ailleurs- et une nouvelle matière y a été introduite. Ces contes ont été ensuite diffusés en Europe.

[] La traduction d'Antoine Galland

La première traduction française est l'?uvre d'Antoine Galland publiée de 1704 à 1717, mais une partie a été rédigée par lui-même, en s'inspirant des récits que lui avait contés son assesseur syrien. Pour faire prendre corps et esprit au personnage de Shéhérazade, cet antiquaire du roi (puis professeur de langue arabe au Collège de France) s'est inspiré de Madame d'Aulnoy et de la marquise d'O, dame du palais de la duchesse de Bourgogne.

Selon Abdelfattah Kilito, cette compilation de récits anonymes ne remplit aucun des critères classiques de la littérature arabe : un style noble, un auteur précis et une forme fixe (et pour cause en occident l'on confond toujours la Perse et les cultures arabes du fait de l'écriture) ; de plus elle met en avant de nombreux particularismes et dialectes locaux, bien éloignés de l'horizon des lettres, ce qui laisse à penser que si Galland n'avait pas transmis cette mémoire, elle se serait irrémédiablement perdue dans la nuit des ?uvres culturelles disparues.

[] La traduction de Mardrus

Ayant connu la traduction remaniée et amoindrie des éléments érotiques, le docteur Mardrus, ami de Gide publia une nouvelle traduction enchanteresse des Mille et Une Nuits. Proust, par exemple, évoque sa mère qui n'ose le priver de la traduction de Mardrus tout en lui conseillant de s'en tenir à celle de Galland.

[] Les récits

Les Mille et Une Nuits sont un ensemble complexe de contes imbriqués les uns dans les autres, et de personnages en miroir les uns par rapport aux autres, ce qui donne plusieurs niveaux de lecture possible.

Le sultan Shâriyâr, déçu par l'infidélité de son épouse, la fait mettre à mort, et afin d'éviter d'être à nouveau bafoué, il décide d'assassiner chaque matin la femme qu'il aura épousée la veille. Shéhérazade, la fille du grand vizir, se porte alors volontaire pour épouser le sultan et, par le fait même, faire cesser le massacre : habile conteuse, chaque nuit, elle raconte au sultan un fragment d'histoire dont la suite est reportée au lendemain. Le calife dont la curiosité est excitée ne peut se résoudre à tuer la jeune femme ; il reporte l'exécution de jour en jour afin de connaitre la suite du récit commencé la veille. Peu à peu, Shéhérazade gagne la confiance de son mari...

De fait, aujourd'hui, les Nuits sont constituées d'un noyau fixe, une trentaine d'histoires (le récit-cadre ou l'histoire de Shahrazâd, le marchand et le génie, le pêcheur et le génie, les dames de Bagdad, les trois pommes, le bossu, et les histoires qui y sont incluses) et d'un ensemble de récits extrêmement variés qui relèvent aussi bien de la littérature savante que d'une littérature plus « populaire ». On y rencontre par exemple des jinns, des éfrits et des goules. Mais s'il fallait caractériser les Nuits, il faudrait les associer aux centaines d'autres recueils de contes du même genre qui étaient en circulation dans le domaine arabe (les Nuits ne sont pas naturellement un livre isolé).

Quelques contes des Mille et Une Nuits parmi les plus connus (certains ne sont pas issus des plus anciens manuscrits connus, mais ont été ajoutés par la suite. C'est le cas des 7 voyages de Sindbad le marin, d'Ali Baba, d'Aladin et la lampe merveilleuse.):

À la fin du livre, le sultan s'aperçoit que pendant les presque trois ans écoulés, Schéhérazade lui a aussi fait trois beaux enfants, et renonce pour cette raison à la faire exécuter.

[] Le succès

L'audience du livre fut immédiate en Europe, et devint rapidement l'objet d'étude et un succès de la littérature de colportage. Les écrivains du XIXe siècle, enfiévrés d'Orient, en firent leur livre de chevet. Janin, enthousiasmé, disait que sa lecture relevait presque d'un « acte patriotique ». Plus tard, le livre devint l'un des premiers titres à succès des collections Hachette et de la bibliothèque de gare.

De nombreux illustrateurs se sont appropriés les Mille et une nuits, comme les Français Gustave Doré, Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, Albert Robida et Marcelino Truong, l'Anglais William Blake, l'Italien Emanuele Luzzati, l'Allemand Morgan, le Belge Carl Norac et le Turc Emre Orhun.

Dans les versions éditées dans les pays arabes, à Shéhérazade se trouve adjoint un narrateur masculin, pour rétablir l'équilibre des sexes et amoindrir l'atteinte à l'autorité du sultan, si habilement contournée par la malignité de la jeune femme.

Cette particularité se retrouve, de même, dans la série de dessins animés « Shéhérazade » (52 épisodes de 26 minutes), réalisée par Philipe Mest, où la jeune femme forme une équipe avec un être surnaturel, l'éfrit Till, et un jeune prince persan, Nour, dont elle est amoureuse.

[] Illustrations

Par le peintre persan Sani ol-Molk (1849-1856)

[] Adaptations au cinéma et à la télévision

Elles ont été nombreuses. On peut citer :

  • Le film Dunia (2005) de Jocelyne Saab porte notamment sur l'interdiction des Mille et Une Nuits en Égypte pour "pornographie".

[] Adaptations au théâtre

[] Bibliographie

[] Traductions

  • Les Mille et Une Nuits traduction d'Antoine Galland, présentation par Jean-Paul Sermain et Aboubakr Chraïbi, Garnier-Flammarion (3 vol.)
  • Tausend und eine Nacht, Weil G., 1865 et 1984, Erlangen, Karl Müller Verlag, 1984 , 4 tomes en 2 volumes.
  • Les Mille et Une Nuits, contes traduits par le Dr Joseph-Charles Mardrus, Robert Laffont, collection Bouquins.
  • Le Livre des Mille et une Nuits traduction d'Armel Guerne, Club français du livre, 1966-1967 (6 vol.).
  • Les Mille et Une Nuits, traduction et préfaces de René R. Khawam, Phébus, Collection libretto (4 vol.), 2001. Cette traduction est différente des autres en ce sens qu'elle propose une reconstruction du chef d'?uvre original d'où ont été expurgés les récits inauthentiques, réintègre ceux qui en furent écartés et présente la structure originale de l'ouvrage après une longue exégèse de près de 40 ans de recherches. Sindbad le marin, Ali baba et autres contes n'ont par exemple jamais fait partie des mille et une nuits, dont le découpage ne semble avoir jamais correspondu à mille et un chapitres... Le conte de Chaharazade n'est que le premier de la série. Cette traduction offre tous les avantages d'une recherche érudite et sérieuse qui s'écarte résolument de la version habituelle dite "de Boulaq" qui semble n'être qu'une compilation tardive. L'auteur, directeur et traducteur d'autres ouvrages dans la même collection, propose même de lever le voile sur l'origine probable de cette ?uvre littéraire. La langue en est parfaite.
  • Les Mille et Une Nuits, contes traduits par Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel, Gallimard, La Pléiade (3 vol), 2005. Il s'agit de la première traduction complète en français, avec la totalité des 1205 poèmes, non censurée, fondée sur l?édition de Bulaq, du nom de la ville égyptienne où le texte a été imprimé pour la première fois en 1835.
  • Voir aussi l'album PLéiade "Les mille et une nuits", iconographie choisie et commentée par Margaret Sironval (album PLéiade 2005, 272 pages, 248 illustrations)

[] Analyse

  • Aboubakr Chraïbi (dir.), Les Mille et une nuits en partage, Actes Sud-Sinbad, 528 p.
  • N. Elisseef, Thèmes et motifs des Mille et une nuits, essai de classification, Institut français de Damas.
  • Edouard Brasey, Les Sept Portes des Mille et une nuits, Le Chêne, 2003.
  • Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel, Les Mille et Une Nuits, 2 Tomes, Gallimard, 1991.

[] Voir aussi

[] Liens internes

[] Liens externes

[] Notes et références

  1. ? Article du quotidien régional Le Progrès du 15 mai 2008. Cf sur [<a href="http://s261.photobucket.com/albums/ii51/Lukaamelott/?action=view&current=1001Nuits2.jpg" target="_blank"><img src="http://i261.photobucket.com/albums/ii51/Lukaamelott/1001Nuits2.jpg" border="0" alt="Photobucket"></a>]


Mirror_ebab  

shout
Réagissez


Attention! tous les commentaites inaproprié seront supprimés
Titre:
Video YouTube ou google: (doit être en rapport avec le sujet)
Votre mail:
Un pseudo:
Votre site:
Commentaire (le html n'est pas autorisé, nombre de caractère maximum = 400)
  save (Comment eBabylone 1.0 beta)

Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Mille et une nuits
Base de liens  |  Ajouter lien  |  Contact Rss
On est 26 visiteur(s) en ligne
Server 2.0