ok Encyclopédie - Méthode Hepburn & Video

Revue de presse Méthode_Hepburn
shout shout

Méthode Hepburn

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Pour les articles homonymes, voir Hepburn.
Les écritures du japonais

Article principal :
Écritures du japonais

kanji (??) :

Lectures on?yomi (???) et kun?yomi (???).


kana (??) :

Emplois spécifiques :


r?maji :

Aide à l?affichage
Un panneau de la station de Inarich? (???, Inarich??) du métro de T?ky? en kanji et en r?maji suivant la transcription Hepburn.
Un panneau de la station de Inarich? (????) du métro de T?ky? en kanji et en r?maji suivant la transcription Hepburn.
Un panneau de la station JR de Ky?to en kanji, en hiragana et en r?maji suivant la transcription Hepburn.
Un panneau de la station JR de Ky?to en kanji, en hiragana et en r?maji suivant la transcription Hepburn.

La méthode Hepburn (??????, hebon shiki keit?) est une méthode de romanisation du japonais. Elle a été introduite par le missionnaire américain James Curtis Hepburn, en 1867. Elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.

Une version modifiée du système Hepburn est normalisée par la norme ANSI Z39.11-1972 [1]. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la norme ISO 3602:1989 qui préconise la transcription Kunrei.

Sommaire

[] Tableau de transcription des syllabaires

[] Hiragana

? a ? i ? u ? e ? o
? ka ? ki ? ku ? ke ? ko
? sa ? shi ? su ? se ? so
? ta ? chi ? tsu ? te ? to
? na ? ni ? nu ? ne ? no
? ha ? hi ? fu ? he ? ho
? ma ? mi ? mu ? me ? mo
? ya ? yu ? yo
? ra ? ri ? ru ? re ? ro
wa wi we wo
? n
? ga ? gi ? gu ? ge ? go
? za ? ji ? zu ? ze ? zo
? da ? ji ? zu ? de ? do
? ba ? bi ? bu ? be ? bo
? pa ? pi ? pu ? pe ? po
?? kya ?? kyu ?? kyo
?? gya ?? gyu ?? gyo
?? sha ?? shu ?? sho
?? ja ?? ju ?? jo
?? cha ?? chu ?? cho
?? nya ?? nyu ?? nyo
?? hya ?? hyu ?? hyo
?? bya ?? byu ?? byo
?? pya ?? pyu ?? pyo
?? mya ?? myu ?? myo
?? rya ?? ryu ?? ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

[] Katakana

a i u e o
ka ki ku ke ko
sa shi su se so
ta chi tsu te to
na ni nu ne no
ha hi fu he ho
ma mi mu me mo
ya yu yo
ra ri ru re ro
wa wi we wo
n
ga gi gu ge go
za ji zu ze zo
da ji zu de do
ba bi bu be bo
pa pi pu pe po
?? kya ?? kyu ?? kyo
?? gya ?? gyu ?? gyo
?? sha ?? shu ?? sho
?? ja ?? ju ?? jo
?? cha ?? chu ?? cho
?? nya ?? nyu ?? nyo
?? hya ?? hyu ?? hyo
?? bya ?? byu ?? byo
?? pya ?? pyu ?? pyo
?? mya ?? myu ?? myo
?? rya ?? ryu ?? ryo

Les caractères en rouge sont maintenant obsolètes.

[] Katakana étendus

Ces combinaisons de katakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart des ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés, et certains ne sont utilisés que très rarement. Le tableau suivant en présente quelques-uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité.

?? a? ?? i? ?? u? ?? e? ?? o
?? ye
?? wi ?? we ?? wo
?? va ?? vi ? vu ?? ve ?? vo
?? she
?? je
?? che
?? tsa ?? tsi ?? tse ?? tso
?? dyu
?? ti ?? tu
?? tyu
?? di ?? du
?? dyu
?? fa ?? fi ?? fe ?? fo
?? fyu

[] Enclitiques

Quand les syllabes ? (ha), ? (he) et ? (wo) jouent le rôle de particules enclitiques, elles se transcrivent en Hepburn respectivement wa, e et o, conformément à leur prononciation.

[] Voyelles longues

[] Suivant la norme

Les voyelles longues sont signalées par un macron ; ainsi un o long s'écrira ?.

Dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, les e et i longs s'écrivent respectivement ei (qu'on ne prononcera donc pas comme une diphtongue) et ii. Dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons.

[] Variations

Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. Ainsi T?ky? est parfois écrit :

  • T?ky? : avec des macrons (d'après la norme) ;
  • Tôkyô : avec des accents circonflexes (souvent utilisé dans les publications francophones, rarement en dehors) ;
  • Tokyo : sans diacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français) ;
  • Tohkyoh : indiquées par un « h » , selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant autorisé (mais pas demandé) son usage sur les passeports [2] ;
  • Toukyou : en utilisant l'orthographe des hiragana, c'est-à-dire ? comme ou ou oo et ? comme uu ; c'est ce qu'on appelle le style w?puro, puisque c'est ainsi qu'on saisit du japonais dans un traitement de texte en utilisant les caractères latins.

Pour les mots d'origine étrangère, il est aussi courant d'utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c'est-à-dire paatii pour ????? (de l'anglais party) au lieu de p?t?.

[] n syllabique

Le n syllabique ? est écrit n sauf devant les voyelles et y, où il s'écrit n'. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivait m devant les consonnes labiales (c?est-à-dire m, b, p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée.

[] Consonnes géminées

Les consonnes géminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le ?, avec les exceptions sh?ssh et ch?tch.

[] Avantages et inconvénients de la méthode Hepburn

Certains linguistes objectent que Hepburn ne transcrit pas les structures phonétiques, les inflexions et les conjugaisons du japonais correctement. Ses partisans argumentent que la méthode n'a pas été conçue comme un outil linguistique et qu'on devrait plutôt utiliser l'alphabet phonétique international dans de tels cas.

[] Notes et références de l'article

[] Voir aussi

[] Articles connexes

[] Liens et documents externes



Mirror_ebab  

shout
Réagissez


Attention! tous les commentaites inaproprié seront supprimés
Titre:
Video YouTube ou google: (doit être en rapport avec le sujet)
Votre mail:
Un pseudo:
Votre site:
Commentaire (le html n'est pas autorisé, nombre de caractère maximum = 400)
  save (Comment eBabylone 1.0 beta)

Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Méthode Hepburn
Base de liens  |  Ajouter lien  |  Contact Rss
On est 27 visiteur(s) en ligne
Server 2.0