Himnusz
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Le Himnusz est l'hymne national de la Hongrie. Il fut à l'origine composé par Ferenc Kölcsey à Cseke, le 22 janvier 1823. En 1962, Jean Rousseau a traduit le Himnusz en français. La musique a été composé par Ferenc Erkel.
[] Version originale
Himnusz
A magyar nép zivataros századaiból
Isten, áldd meg a magyart
Jó kedvvel, b?séggel,
Nyújts feléje véd? kart,
Ha küzd ellenséggel;
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztend?t,
Megb?nh?dte már e nép
A múltat s jövend?t!
?seinket felhozád
Kárpát szent bércére,
Általad nyert szép hazát
Bendegúznak vére.
S merre zúgnak habjai
Tiszának, Dunának,
Árpád h?s magzatjai
Felvirágozának.
Értünk Kunság mezein
Ért kalászt lengettél,
Tokaj sz?l?vesszein
Nektárt csepegtettél.
Zászlónk gyakran plántálád
Vad török sáncára,
S nyögte Mátyás bús hadát
Bécsnek büszke vára.
Hajh, de b?neink miatt
Gyúlt harag kebledben,
S elsújtád villámidat
Dörg? fellegedben,
Most rabló mongol nyilát
Zúgattad felettünk,
Majd törökt?l rabigát
Vállainkra vettünk.
Hányszor zengett ajkain
Ozman vad népének
Vert hadunk csonthalmain
Gy?zedelmi ének!
Hányszor támadt tenfiad
Szép hazám, kebledre,
S lettél magzatod miatt
Magzatod hamvvedre!
Bújt az üldözött, s felé
Kard nyúlt barlangjában,
Szerte nézett s nem lelé
Honját e hazában,
Bércre hág és völgybe száll,
Bú s kétség mellette,
Vérözön lábainál,
S lángtenger fölette.
Vár állott, most k?halom,
Kedv s öröm röpkedtek,
Halálhörgés, siralom
Zajlik már helyettek.
S ah, szabadság nem virul
A holtnak véréb?l,
Kínzó rabság könnye hull
Árvák h? szeméb?l!
Szánd meg Isten a magyart
Kit vészek hányának,
Nyújts feléje véd? kart
Tengerén kínjának.
Bal sors akit régen tép,
Hozz rá víg esztend?t,
Megb?nh?dte már e nép
A múltat s jövend?t!
[] Traduction française
Bénis les Hongrois, ô Seigneur,
Fais qu'ils soient heureux et prospères,
Tends vers eux ton bras protecteur
Quand ils affrontent l'adversaire !
Donne à qui fut longtemps broyé,
Des jours paisibles et sans peine ;
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou à venir.
Aux Carpates, sur Ton conseil,
Nos aïeux osèrent s'étendre.
Quelle belle place au soleil
Tu aidas nos pères à prendre !
Aussi loin que de la Tisza
Et du Danube le flot danse,
Aux fils héroïques d'Arpad,
Tu as prodigué l'abondance...
Tu fis onduler, à l'instar
Des mers, les épis dans nos plaines,
Et Tu permis que du nectar
De Tokay, nos coupes soient pleines.
Grâce à toi, nos drapeaux ont pu
Flotter chez le Turc en déroute,
Les murs de Vienne être rompus
Par Matyas et ses noires troupes.
Hélas! nos fautes, trop souvent
Ont fait éclater Ta colère,
Et de Tes nuages ardents
Tu as fait jaillir le tonnerre.
Alors ce furent les Mongols,
Leurs dards sifflants et leurs pillages,
Puis le Turc qui sur notre col
Posa le joug de l'esclavage.
Que de fois, sur l'amas sanglant
Des cadavres de nos armées,
Par les cris orgueilleux d'Osman
La victoire fut proclamée !
Que de fois, ô patrie, enfin,
Tes propres enfants t'attaquèrent!
Et par leurs crimes, tu devins
L'urne funèbre de leurs frères.
Fuir ! Mais d'asile il n'est point
Contre le fer et sa furie.
Dans son propre pays, en vain
Le fuyard cherchait sa patrie.
Il allait par monts et par vaux,
Pour compagnon, douleur et doute,
Pour horizon du sang à flots,
Et des flammes pour clef de voûte.
Là, ces ruines furent un fort,
Autrefois y régnait la joie.
A sa place, un râle de mort
Et des plaintes de c?urs qu'on broie.
La liberté ne fleurit point,
Hélas dans le sang des victimes !
Les yeux de l'orphelin sont pleins
Des pleurs de ceux que l'on opprime.
Prends pitié du Hongrois, Seigneur !
Si souvent il fut dans les transes !
Tends vers lui un bras protecteur
Dans l'océan de ses souffrances !
Donne à qui fut longtemps broyé
Des jours paisibles et sans peines.
Ce peuple a largement payé
Pour les temps passés ou qui viennent.
(adaptation de Jean Rousseau 1962)
[] Liens externes
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Isten áldd meg a magyart
Revue de presse Isten_%C3%A1ldd_meg_a_magyart
