|
{revue}
L’espagnol, ou castillan, est la langue romane commune de l'Espagne et de nombreuses nations d'Amérique, ainsi que d'autres territoires dans le monde associées à un moment de leur histoire à l'ancienne métropole. La langue espagnole, originaire du nord de l'Espagne, s'est diffusée dans le Royaume de Castille et s'est développée comme la langue principale du commerce et du gouvernement. Elle fut menée en Afrique, en Amérique et en Asie Pacifique avec l'expansion de l'empire espagnol entre les XVe et le XIXe siècles. Aujourd'hui, entre 320 et 400 millions de personnes parlent l'espagnol comme langue maternelle, faisant d'elle, selon les sources, la seconde ou troisième langue la plus parlée au monde comme langue maternelle.
Distinction entre espagnol et castillanLe terme espagnol est recommandé par l'Académie royale espagnole (Real Academia Española, RAE), et l'Association des académies de la langue espagnole pour désigner une langue parlée par 480 millions de personnes, car c'est la dénomination internationale (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.). On peut dire que l’espagnol est la troisième langue la plus parlée du monde (après l’anglais et le mandarin) et la deuxième comme langue maternelle (après le mandarin). La dénomination castillan est réservée, selon la même source, pour l'emploi dans les cas suivants :
GéographieArticle détaillé : Espagnol (langue officielle).
Pays ou l'espagnol est langue officielle.
Situation aux États-Unis d'Amérique :
Pays et régions où l'espagnol est parlé sans avoir de reconnaissance officielle2L'espagnol est une langue impériale. L'espagnol est langue officielle de l'Espagne (co-officielle suivant les régions autonomes) en Europe (45 millions). En Amérique, les pays aux plus grandes populations hispanophones sont le Mexique (107 millions), la Colombie (45 millions), l'Argentine (40 millions), le Pérou (28 millions) et le Venezuela (26 millions). Elle est aussi la langue nationale de la Bolivie, du Chili, du Costa Rica, de Cuba, de la République dominicaine, de l'Équateur, du Guatemala, du Honduras, du Nicaragua, du Panama, du Paraguay, de Porto Rico, du Salvador et de l'Uruguay. L'espagnol est encore parlé par les communautés hispanophones des États-Unis (42,69 millions3), notamment dans les États du sud-ouest (Nouveau-Mexique, Californie, Texas, Arizona, Nevada, Colorado, Floride avec en tout plus de 18 % d'hispanophones). Il y a également quelques locuteurs au Brésil (langue obligatoire à l'école primaire depuis 2005). En Afrique, l'espagnol est parlé en Guinée équatoriale, dans les villes du Sahara occidental et dans des parties du nord du Maroc. En Asie, plus de 3 millions de locuteurs existaient aux Philippines, mais aujourd'hui il y en a moins de 100 000. Enfin, une variété du castillan appelée selon les auteurs ladino, judesmo, ispanyol ou judéo-espagnol est parlée par la communauté juive séfarade originaire de la Péninsule ibérique en Israël, Turquie ou Gibraltar. Variations et dialectesDialectes d'EspagneParmi les modalités les plus remarquables du castillan parlé en Espagne, on peut citer l'andalou (notamment caractérisé par la présence de seseo ou de ceceo selon les zones), le murcien, le castuo et le canarien. Variations en Amérique hispaniqueParmi les plus importantes, il y a l'utilisation du vosotros (2e personne du pluriel, équivalent en Espagne au « vous » français lorsque l'on s'adresse à un ensemble de personnes que l'on tutoie). Le pronom de la troisième personne du pluriel ustedes (qui sert en Espagne à s'adresser à un ensemble de personnes que l'on vouvoie) lui est largement préféré en Amérique hispanique, où l'emploi du vosotros est pour ainsi dire inconnu. La prononciation ibérique de la consonne c (devant les lettres e et i) ou z (devant a, o et u), est une spirante interdentale identique au th anglais de thick, alors que ce phonème se prononce toujours /s/ en Amérique latine, un important trait commun avec le dialecte péninsulaire andalou et le canarien. Cette prononciation, appelée en espagnol « seseo », est générale en Amérique hispanique. Quant au s, nettement chuintant dans une bonne partie de l'Espagne, il s'articule comme le s français dans la majeure partie de l'Amérique latine. Il convient ici de remarquer que le castillan de l'Amérique hispanique a été largement influencé par les dialectes andalous et canarien. Ceci s'explique par le fait que la colonisation de l'Amérique hispanique et tous les échanges commerciaux avec celle-ci ont pendant longtemps été centralisés à Séville (les Canaries servant souvent d'intermédiaire avec la Péninsule Ibérique), ce qui permettait un meilleur contrôle de la Monarchie. C'est donc le dialecte andalou qui a été dominant chez les migrants (qui y passaient souvent de longs mois avant de pouvoir embarquer pour le Nouveau Monde). Soulignons également l'influence des nombreux esclaves africains déportés dans l'empire espagnol. Ceux-ci ont en effet développé une forme d'espagnol particulière au contact des colons tout en apportant leur accent africain. De grandes différences peuvent exister au niveau lexical. Par exemple certains mots courant dans l'espagnol péninsulaire sont obscènes en Argentine ou au Mexique. La prononciation de l'heure peut différer en Espagne et en Amérique. Pour ce qui est de la première moitié du cadran (12 à 6) l'usage est le même. Pour la deuxième moitié (6 à 12), il y a des variations. Par exemple, en Espagne, « Il est 9 h 40 » se dira « Son las diez menos veinte » tandis qu'en Amérique latine on préfèrera généralement « Faltan veinte (minutos) para las diez », bien que le paradigme péninsulaire existe et soit quelquefois employé. « Il est 1 h » et « Il est 13 h » se disent de la même façon : « Es la una (de la tarde) ». Pour illustrer ces différences on peut citer à titre d'exemple parmi les plus remarquables, en Amérique hispanique : le Castillan argentin, le Castillan chilien, le Castillan mexicain et le Castillan péruvien. Le spanglishArticle détaillé : Spanglish.
Une conséquence du contact de la langue espagnole avec l'anglais, est la formation d'un code mixte connu comme spanglish, qui est employé notamment par des locuteurs aux États-Unis. Cette variante de l'espagnol est étudiée dans certaines universités comme l'Université Amherst du Massachusetts.
ÉcritureComme les autres langues romanes, l'espagnol a adopté l'alphabet latin et recourt à des diacritiques et des digrammes pour le compléter. Le tilde est peut-être le plus célèbre des diacritiques espagnols ; il donne naissance à un caractère considéré comme une lettre à part entière, ñ. D'autre part, l'accent aigu sert à indiquer les accents toniques irréguliers et à distinguer quelques homophones : les voyelles le portant sont les suivantes : Á á, É é, Í í, Ó ó et Ú ú. Enfin, le u porte un tréma dans de rares occasions, à savoir dans les suites güe et güi pour indiquer que le u se prononce (par exemple : bilingüe, « bilingue »). Autrefois, on considérait que les digrammes ch et ll constituaient chacun une lettre distincte (elles avaient leur entrée dans le dictionnaire), mais on les traite aujourd'hui de plus en plus comme deux lettres séparées. Le N tildé est, à l'origine, aussi un digramme NN, le second N ayant été abrégé par suspension au moyen d'un trait devenu ondulé, ~. Bien que ce soient les scribes espagnols qui aient inventé la cédille (zedilla, « petit z »), celle-ci n'est plus utilisée depuis le XVIIIe siècle (le ç qui notait [ts] étant devenu un [θ] interdental noté z : lança est devenu lanza, « lance », ou c devant e et i : ciego, « aveugle »). Le classement alphabétique, modifié en 1994, est décrit plus en détail dans l'article qui lui est consacré. Enfin, les points d'exclamation et d'interrogation sont accompagnés par des signes du même type inversés, ¡ et ¿, placés au début de la proposition concernée (et non au début de la phrase) : ¿Qué tal estás? (« Comment vas-tu ? »), ¡Qué raro! (« Comme c'est étrange ! ») mais Si te vas a Sevilla, ¿me comprarás un abanico? (« Si tu vas à Séville, tu m'achèteras un éventail ? »). OrthographeLa présentation de l'orthographe espagnole se résume à la phrase « En español, todo lo que se escribe se pronuncia. » (« En espagnol, tout ce qui s'écrit se prononce. ») Cette caractéristique rend son apprentissage aussi facile pour les hispanophones natifs, que pour les personnes désirant apprendre la langue. Les combinaisons de lettres ph rh et th ainsi que ch provenant du kh grec (par exemple dans chromosome) ne sont pas utilisées, et seules les consonnes c, n, l et r peuvent être doublées. Il existe néanmoins des exceptions : ainsi, qu forme le son k (queso) et gu forme le son g devant e, i et y (seguir). GrammaireArticle détaillé : Grammaire espagnole.
L'espagnol suit les principes généraux des autres langues indo-européennes, c'est-à-dire, des langues dont la grammaire est de type flexionnelle (les substantifs et les adjectifs possèdent un genre et un nombre, le verbe se conjugue, etc.). LittératureArticle détaillé : Littérature espagnole.
Les prix Nobel de littérature en langue espagnole :
Répartition des hispanophones dans le monde
LexiqueL’espagnol ressemble en de nombreux points au français, du fait de leur origine latine commune. Néanmoins, il est resté nettement plus archaïsant, demeurant ainsi plus proche du latin classique. Ces deux langues ont également connu des influences différentes. En effet, héritage de l'époque musulmane, l'arabe apporta un grand nombre de mots à l’espagnol (environ 1 000), qui fut par ailleurs influencé par l’ancêtre du basque (le castillan est en effet né en Cantabrie, une zone de l’Espagne où l’ancêtre du basque était alors parlé). Au contraire, le français a plutôt connu des influences celtiques et germaniques. Cet impact du basque est visible par le système de cinq voyelles, la disparition du F initial de beaucoup de mots latins, et l’existence de mots espagnols qui proviennent de cette langue. Par exemple, izquierda (gauche en espagnol) vient du mot basque ezkerra ; hijo (fils) vient du latin filium dont le f initial a tout d'abord été prononcé de façon aspirée (graphiquement retranscrit par un h) avant de disparaître totalement de la prononciation. Le caló (dialecte espagnol du romaní, langue des Roms) a aussi notablement enrichi le vocabulaire espagnol, surtout au niveau de l’argot. Appartenant à la même sous-branche que le portugais et le galicien (ce sont des langues ibéro-romanes), l’espagnol permet une certaine intercompréhension écrite avec ces deux langues. Mots d'origine arabe
Mots d'origine gitane
Voir aussiNotes et références
Articles connexes
Liens externesLiens vers d'autres projets wikisAide à la traduction
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License. La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/{title} |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||