{feed}

{revue}

{rsscontent}
{librairie} {mediayou}

Cantonais 
extracted from Wikipedia, the Free Encyclopedia


 

Cantonais
粵語 (jyut6 jyu5)
Parlée en Chine
Région provinces du Guangdong et du Guangxi, Hong-Kong et Macao en République Populaire de Chine, et Sarawak, Sabah et Kuala Lumpur en Malaisie
Nombre de locuteurs 54 millions dont 52 millions en Chine continentale (1984)
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Hong Kong Hong Kong
Codes de langue
ISO 639-1 zh1
ISO 639-2 chi (B)1, zho (T)1
ISO 639-3 (en) yue
IETF yue

Le cantonais ou cantonnais, (en sinogrammes simplifiés  ; en sinogrammes traditionnels 粵語 ; en pinyin Yuè yǔ), est une langue chinoise parlée particulièrement dans le sud de la Chine, dans les provinces du Guangdong et du Guangxi, à Hong-Kong et à Macao. On le nomme, en cantonais 粵 jyut6, 粵/粤 yuè en mandarin.

Pour les Chinois, le cantonais est un dialecte. En réalité, d'un point de vue linguistique, il y a plus de différences entre le cantonais et le mandarin qu'entre l'espagnol et le français, même si l'intercompréhension à l'écrit reste assez bonne de par l'utilisation d'idéogrammes.

À la différence du mandarin qui utilise 4 tons, la prononciation du cantonais peut utiliser jusqu'à 9 tons, c'est-à-dire que certains phonèmes peuvent se prononcer de neuf façons différentes, avec neuf sens différents en fonction de l'intonation et de l'inflexion données à la voix. En plus, les syllabes cantonaises se terminent souvent avec une consonne (p/b, m, n, ng, g/k, d/t), alors qu'en mandarin on ne trouve que les voyelles et deux consonnes nasales (n, ng) à la fin d'une syllabe.

Il s'écrit au moyen des sinogrammes, dont un certain nombre lui sont propres et ne se retrouvent pas en mandarin (qui peut cependant les prononcer ou les utiliser de manière bien moins fréquente et dans des emplois très limités). Par exemple (transcriptions jyutping) :

  • keoi5, « il, lui » (se prononce en mandarin mais n'a pas de sens ; on utilisera 他 ) ;
  • mou5, « ne pas avoir » (mandarin mǎo, pas de sens, équivalent de 沒有 méiyǒu) ;
  • m4, [négation] (mandarin , où il sert d'onomatopée rare ; équivalent de 不 );
  • hai6, « être » (mandarin , où il signifie « lier »; équivalent de 是 shì);
  • mat1, « quoi » (mandarin mie, pas de sens, équivalent de 甚麼/什么 shénme).

Sommaire

Cartes des différents langages utilisés en Chine

Les zones en rouge marquent les régions de langue cantonaise sur le territoire chinois

Le cantonais dans le monde

Les communautés du sud de la Chine sont de loin celles qui ont essaimé le plus fréquemment à l'étranger pour former des communautés issues de la diaspora chinoise. Le cantonais s'y est donc imposé comme langue véhiculaire, notamment dans les pays anglo-saxons, au détriment du mandarin.

Emprunt français

Le français a emprunté au cantonais quelques mots : wok, dimsum, mah-jong, longane. En jargon de cinéma, on utilise le terme de gweilo pour désigner les personnages occidentaux antipathiques, notamment dans le cinéma de Hong-Kong.

Notes et références

  1. a, b et c code générique (langues chinoises)

Voir aussi

Liens externes

 
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/{title}
Base de liens  |  Ajouter lien  |  Contact Rss
On est 40 visiteur(s) en ligne
Server 2.0