ok Encyclopédie - Arabe standard & Video
Selection Videos Arabe%20standard
Arabic Lesson 2 (Alphabet transcripted in english letters)
Arabic Lesson 1 (Alphabet)
Hoteloogle.com Burj Al Arab Hotel Dubai
Hoteloogle.com Bab Al Shams Desert Spa & Resort Dubai

Attention nous ne sommes pas responsable du contenu, eBabylone collecte les infos de sites tiers
Livres
Lexique fondamental de l\'arabe standard moderne =: Basic lexicon of modern standard Arabic
Lexique fondamental de l'arabe standard moderne =: Basic lexicon of modern standard Arabic
EUR 19,85
D. E Kouloughli
L'Harmattan
Etude phonetique et perceptive des voyelles de l'arabe standard moderne d'après les locuteurs maghre

Znagui Imad
Anrt -Atelier National de
Une etude experimentale des consonnes posterieures et pharyngalisees de l'arabe standard

Yeou Mohamed
Anrt -Atelier National de
La structure de la proposition et de la syntaxe de la négation en arabe standard et en arabe marocain
EUR 25,92
Khadija El Khattabi
ANRT

Amazon

Flickr Badge Arabe

Revue de presse Arabe_standard
shout shout

var wgArticlePath = "/encyclopedie_$1";

Arabe littéral

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

(Redirigé depuis Arabe standard)
  arabe littéral (standard)
(??????? [al ?arab?ya])
 
Parlé en 22 Pays arabes (y compris  Palestine), ainsi qu'à :
Chypre ChypreIran IranIsraël Israël
 ÉrythréeMali MaliNiger Niger
Malte MalteTchad TchadTurquie Turquie
Région Moyen-Orient
Nombre de locuteurs 280 millions
Classement 5
Typologie VSO [1]
Flexionnelle
Classification par famille

 -  Langues afro-asiatiques
    -  Langues sémitiques
       -  Langues sémitiques centrales
          -  Arabe
             -  Arabe littéral

(Dérivée de la classification SIL)
Statut officiel et codes de langue
Officielle
en
25 États
ISO 639-1 ar
ISO 639-2 ara
ISO 639-3 (en) arb - littéral
type : L (langue vivante)
étendue : I (langue individuelle)
SIL ARB
Échantillon

Article premier de la Déclaration des Droits de l'Homme en arabe standard (voir le texte en français)

?????? 1

???? ???? ????? ??????? ??????? ?? ??????? ???????. ??? ????? ????? ??????? ?????? ?? ????? ????? ????? ???? ??????

Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur

L'arabe standard moderne est le nom que l'on donne à une variante moderne de la langue arabe, celle qui est enseignée dans les classes, par opposition à l'arabe ancien ( langue de la poèsie préislamique), l'arabe coranique, et l'arabe classique (la langue de la civilisation arabo-musulmane). Le terme "arabe littéral" n'a aucun sens. Il s'agit d'une variante moderne et standardisée dont la source est l'arabe poétique et coranique normalisée par les grammairiens des premiers siècles de l'islam. La modernisation de l'arabe s'est produite au début du XIXe siècle, dans le grand mouvement de renaissance arabe appelé la Nahda (renaissance), essentiellement opérée par des intellectuels syriens, libanais, palestiniens et égyptiens - dont un très grand nombre de chrétiens, qui marquaient par là leur attachement au monde arabe et non aux envahisseurs européens. Ils procédèrent à l'isti'rab (arabisation) : simplification de la syntaxe et introduction de nouveaux mots pour décrire des objets ou des concepts modernes (comme train ou démocratie) par le procédé de l'analogie (al-qiyas) - 60 % du vocabulaire arabe classique actuel est issu de cette modenisation, qui a également affranchi la langue du domaine religieux.[1]


C'est cette variété d'arabe sécularisée qui a été retenue comme langue officielle dans tous les pays arabes, et comme langue commune entre pays arabes. Elle est également la langue employée dans la plupart des écrits et, à l'oral, dans les situations officielles ou formelles (discours religieux, politiques, journaux télévisés).

L'arabe littéral se distingue ainsi de l'arabe dialectal, langue vernaculaire parlée au quotidien, expression de l'appropriation de la langue du conquérant par les populations locales, un processus commencé dès les premiers temps de l'expansion de l'islam. Cette variété idiomatique recouvre plusieurs dialectes locaux pouvant varier assez fortement d'un pays à l'autre. Dans tous les pays arabes la langue nationale est composée des divers dialectes locaux plus ou moins éloignés de l'arabe classique, chacun apportant sa richesse.

Cependant, avec l'élévation du niveau de l'éducation et la modernisation des modes de vie, l'écart entre la langue écrite standard et les langues vernaculaires tend à se réduire. Dans la réalité des échanges linguistiques, il n'y a pas de séparation étanche entre arabe littéral et arabe dialectal, mais plutôt un continuum où dominent les formes mixtes, les locuteurs combinant, de manière variable selon les contextes, des éléments propres à leur parler et d'autres qui sont empruntés à la langue écrite.

Sommaire

[] Linguistique

[] Morphologie

L'arabe, comme l'hébreu, est une langue sémitique. Leur morphologie fonctionne sur le principe de radicaux principalement verbaux à trois consonnes (le plus souvent). Des voyelles s'y ajoutent pour former les différentes formes des flexions verbale et nominale ainsi que des dérivés, parfois au moyen d'affixes et d'alternances vocaliques. On retrouve là un fonctionnement proche de celui des langues indo-européennes, du moins au départ.

Par exemple, sur le radical ktb (???) « écrire », on peut former :

  • des dérivés verbaux :
    • kataba (???): « écrire » ;
    • ?i-kta-ta-ba (?????): « copier »
  • des dérivés nominaux :
    • kitaab (????) : « livre » ;
    • kaatib (????) : « écrivain » ;
    • ma-ktaba-h (?????) : « bibliothèque » ;
    • mi-ktaab (?????) : « machine à écrire » ;
  • des formes fléchies :
    • ya-ktubu (????) : « il écrit » ;
    • kutub (???) : « (des) livres ».

Ajouté au caractère flexionnel (et parfois introflexionnel) de la langue, il n'est pas facile de reconnaître rapidement un radical sans bien connaître la grammaire. Les recherches dans le dictionnaire ne sont donc pas facilitées.

[] Système phonologique

Icône de détail Article détaillé : Phonologie de l'arabe.

[] Grammaire

Icône de détail Article détaillé : ?I?r?b.

L'arabe possède deux types de phrases : la phrase nominale et la phrase verbale. Dans le premier cas elle se compose d'un sujet (mubtada) et d'un attribut (khabar, « information »). Elle exprime une constatation ou une définition et le verbe est sous-entendu. L'attribut s'accorde en genre et en nombre si le sujet est au singulier, au duel et s'il s'agit d'un pluriel relatif aux êtres humains :

  • An-naasu kathiiruuna : « les gens sont nombreux ».

En revanche l'attribut prend la marque du féminin singulier s'il s'agit d'un pluriel d'animaux ou de choses inanimées ou encore s'il se rapporte à un nom d'unité ou à un nom collectif.

  • Al-kutubu kathiirah : les livres sont nombreux.

[] Les noms

L'arabe littéraire ou classique connaît un duel marqué ainsi qu'une flexion casuelle.

La terminaison des noms est déterminée par leur fonction. Il ne s'agit souvent que d'une modification de la dernière voyelle (donc invisible à l'écrit quand la graphie n'est pas vocalisée ; cf. Alphabet arabe - et rarement prononcée à l'oral). Exemples :

  • -u à la fin des noms masculins singuliers indique que le nom est au nominatif (en général, le sujet, mais pas toujours) ;
  • -a à la fin des noms masculins singuliers indique que le mot est à l'accusatif (en général, le complément d'objet direct, mais pas toujours) ;
  • -i à la fin des noms masculins singuliers indique que le mot est au génitif (en général, le complément d'objet indirect, mais pas toujours).

L'ordre des mots dans la phrase n'est pas libre comme dans d'autres langues connaissant une flexion casuelle telles que le grec et le latin.

Le possessif est indiqué grâce à un suffixe (madrasatuka : « ton école »).

[] Verbes

L'arabe littéral possède deux aspects : l'accompli (expression du passé dans laquelle l'action est achevée), qui s'obtient par la suffixation d'éléments pronominaux à la racine du verbe et l'inaccompli, qui exprime le présent, le futur mais aussi toute action passée qui se prolonge au moment de la narration (l'inaccompli possède trois modes qui diffèrent par leurs désinences à certaines personnes).

  • l'accompli ou maaDii : se traduit souvent en français par un passé composé ou un passé simple ;
  • l'inaccompli ou muDaari` (il peut être marfuu`, manSuub et majzuum) : outre le présent et le futur, on peut le rendre aussi par l'imparfait, surtout lorsqu'il est précédé de kaana et par le plus-que-parfait lorsque kaana est à l'inaccompli.

Ainsi, contrairement aux langues indo-européennes, comme le français, qui privilégient la situation sur la flèche du temps, les langues sémitiques privilégient l'état accompli ou non. Cela donne un éclairage nouveau sur les textes bibliques : pour Dieu, une action accomplie peut se situer temporellement dans le futur. De telles choses sont difficiles à rendre dans une langue indo-européenne car si l'on choisit le futur, on perd la notion d'inéluctabilité, et si l'on choisit le passé, on fait un contresens.

On peut aussi mentionner :

  • l'impératif : il se construit à partir du muDaari` majzuum et ne s'applique qu'aux deuxièmes personnes singulier et pluriel.

[] Écriture

Icône de détail Article détaillé : Alphabet arabe.

[] Notes

  1. ? Edward W. Said : « Faut-il préférer le classique au dialectal ? La langue arabe, la Rolls et la Volkswagen » in Le Monde Diplomatique, août 2004




Mirror_ebab  

shout
Réagissez


Attention! tous les commentaites inaproprié seront supprimés
Titre:
Video YouTube ou google: (doit être en rapport avec le sujet)
Votre mail:
Un pseudo:
Votre site:
Commentaire (le html n'est pas autorisé, nombre de caractère maximum = 400)
  save (Comment eBabylone 1.0 beta)

Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/Arabe standard
Base de liens  |  Ajouter lien  |  Contact Rss
On est 22 visiteur(s) en ligne
Server 2.0