Arabe marocain
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
|
||||
|---|---|---|---|---|
| Parlé en | Maroc | |||
| Région | Maghreb, également parlé en France, Espagne, Belgique Italie et Israël | |||
| Nombre de locuteurs | 33 millions (estimation) | |||
| Typologie | SVO Flexionnelle |
|||
| Classification par famille | ||||
|
- Langues afro-asiatiques (Dérivée de la classification SIL)
|
||||
| Statut officiel et codes de langue | ||||
| Officielle en |
? | |||
| ISO 639-1 | ? | |||
| ISO 639-2 | sem | |||
| ISO 639-3 | (en) ary |
|||
| SIL | ARY | |||
| Voir aussi : langue, liste de langues, code couleur | ||||
Le marocain est un dialecte arabe parlée par les Marocains arabophones (elle peut également être comprise par les populations berbèrophones). Elle appartient au groupe des dialectes maghrébins, avec l'algérien, le tunisien et le maltais. Inspirée en grande partie de l'arabe classique, elle intègre aussi des vocables d'origine amazigh et latine.
Au Maroc, on appelle ce dialecte la « darija », et c'est la langue qui est couramment parlée, dans la rue, la vie quotidienne, et de plus en plus lors d'évènements, officiels ou non. Cependant, au sein même de cette langue, il y a plusieurs variantes, qui dépendent surtout de la région d'où provient le locuteur. Ainsi, un Marocain du Nord Pays de Jebala ne s'exprime pas avec le même accent qu'un Marocain du Sud, et certains mots ne sont pas les mêmes. Ces variantes sont en général connues de tous, mais il y a certains locuteurs de différentes régions qui ne peuvent pas se comprendre parfaitement.
Sommaire |
[] Variantes
Voici les différentes variantes de l'arabe dialectal marocain :
- Parler moderne de Rabat-Casablanca : En général compris par tous, il est le plus diffusé grâce aux médias.
- Parler ancien de Rabat : Proche des parlers de Fès et des villes du Nord, encore parlé par quelques dizaines de milliers de descendants des anciennes familles de Rabat, on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou.
- Parler ancien de Salé : Proche du parler ancien de Rabat, néanmoins, on y retrouve moins de caractéristiques et d'emprunts de l'arabe andalou.
- Parlers de Fès et de Meknes : Reconnus par l'accent soutenu, on y retrouve aussi certaines caractéristiques de l'arabe andalou.
- Parler du Nord (Tanger et Tétouan) : Comporte beaucoup d'emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou.
- Parler de la région des Doukkala : Est souvent considérée comme "campagnard".
- Parler Jebli :Tajeblite Dialecte montagnard du nord-ouest parlé par les Jebala, il est influencé par le Tarifit, (Rifain) la Tamazight et l'espagnol
- Parler de Marrakech.
- Parler d'Oujda : Arabe emprunt de dialectes Rifains.
Il existe des différences entre les parlés citadins et les parlés ruraux.
Le dialecte marocain est fortement influencé par la langue berbère ce qui accroît sa différence avec les autres dialectes maghrébins.
Le nombre de locuteurs est estimé à environ 34,343,219 au Maroc, et de quelques centaines de milliers dans les pays d'émigration (fin 2007, 3,5 millions de Marocains résident à l?étranger) comme principalement l'Espagne (près de 650 000 résidents marocains début 2008), la France, l'Italie, la Belgique, les Pays-Bas, l'Allemagne, du Royaume-Uni, le Canada, des Etats Unis, Israël ou encore la Suisse.
[] Alphabet et prononciation
Le dialecte marocain n'est associé à aucune forme d'écriture normalisée. Il est le plus souvent écrit en arabe.
Néanmoins, avec l'apparition des nouveau moyens de communication sur Internet et Mobile (SMS), les marocains ayant à disposition surtout des claviers latins, utilisent l'alphabet latin associé à des chiffres qui ressemblent à des lettres arabes pour s'exprimer dans leur dialecte.
[] Alphabet Web/SMS
- l'alphabet latin
- les chiffres suivants pour émuler des lettres de l'alphabet arabe:
2 = ? "hamza" ou apostrophe en arabe [?] 3 = ? "al ?Ayn" [??] 6 = ? "a ???" [t?] 7 = ? "al ???" [?] 9 = ? "al Q?f" [q]
- L'association de couples de lettres latines pour émuler des lettres de l'alphabet arabe:
kh = ? "al ???" [x] gh = ? "al ?ayn" [?]
[] Un autre exemple d'alphabet
b= b français
?= emphatique de b, assez rare et inexistant en Arabe classique et oriental
t= dans la plupart des régions citadines il est prononcé avec une certaine affriction (similaire à /ts/ ou à /tch/ dans d'autres régions, mais se distingue de t+s) alors que dans les parlers ruraux dits "?rûbi" il est prononcé comme un t français
?= "th" anglais du mot "think", ce son est inexistant en Arabe marocain mais peu apparaitre dans des emprunts lexicaux à l'Arabe classique chez certains locuteurs, bien qu'il soit quasi toujours remplacé par t
j= se prononce comme un j français partout au Maroc, cependant il peut occasionnellement être prononcé "dj" dans quelque mots, mais cela ne concerne que certaines régions notamment du nord et du nord-est et quelque parlers ruraux
?= h prononcé au fond de la gorge
?= J de l'espagnol(castillan), souvent retranscrit "kh"
d= d français
?= th anglais des mots "this", "that". Ce son est quasi-inexistant en Arabe marocain, il n'est prononcé que dans certaines régions montagneuses du nord. Toujours remplacé par d
r= r roulé à l'espagnole ou à l'italienne. La plupart des gens de Fès ne le prononcent pas correctement et cela ressemble plus à un r américain ou un r français dans leur accent.
?= emphatique de r,son inexistant en arabe classique,il apparait dans quelques mots
z= z français
?= emphatique de z, son inexistant en arabe classique, il apparait dans quelques mots
s= s français
?= "ch" français comme dans le mot "chose"
?= emphatique de s
?= emphatique de d
?= emphatique de t
?= son inexistant au Maroc, toujours remplacé par ?
?= laryngale, sorte de vibration de la gorge
?= r grasseyé, très proche du r français
f= f français
q= k prononcé au fond de la gorge. Ce son est parfois interchangeable avec "g". Dans certains vieux parlers citadins et parler juifs il est prononcé "'" (attaque vocalique) mais cela reste très rare et en voie de disparition
g= g français du mot "gare", ce son apparait le plus souvent pour remplacer "q" surtout dans les parlers ruraux mais dans la plupart des parlers, même citadins, il est fréquemment utilisé pour certains mots. Seules les régions du nord (Tanger..) et certains vieux parler citadins (la vieille ville de Fès par exemple) utilisent exclusivement "q". Ce son peut également apparaitre pour d'autres raisons (emprunts, assimilations, dissimilations, etc...) et dans ce cas il ne peut pas être changé avec "q". Ces règles s'apprennent avec l'usage.
k= k français
l= l français
?= emphatique de l, ce son est inexistant en Arabe classique, il apparait dans quelque mots.
m= m français
?= emphatique de m, ce son est inexistant en Arabe classique, il apparait dans quelque mots.
n= n français
h= h doux, comme le h anglais du mots "have"
w= w anglais comme dans "water"
y= y comme dans yoyo
a= prononcé "è" devant une consonne normale, et prononcé "a" ouvert devant une consonne emphatique
i= prononcé "i" devant une consonne normale, et "é" devant une emphatique
u= prononcé "ou" devant une consonne normale, et "o" devant une emphatique
â= a long, même règle que pour le a
î= i long, même règle que pour le i
û= u long, même règle que pour le u
- Bonjour : ?s-salâm ?lîkûm (Que la paix soit sur vous).
- Au revoir : b-?s-slâma (avec la paix).
- Quelqu'un parle français ? : Wâ? kây?n ?î wâ??d kayhd?r l-fransâwiya ?
- Vous parlez français ? : wâ? kat?hd?r fransâwiya ?
- Je suis européen : Âna urubbî
- Je suis américain : âna mirikâni
- Je suis arabe : âna ??rbî
- Je suis français : âna fransâwi
- Comment allez vous ? : Kîf ?âl?k ? kîf ?âlt?k ?(nord) kî dây?r ?(plupart des régions) kî râk ? (est) -- ou simplement (partout) La bès? (lit. pas mal?) = ?a va? = Comment allez vous? / comment vas-tu?
- Où se trouve [quelque chose] ? (pour un lieu) : Fîn jâ(t) ? fîn jây(a) ? (dans certaines régions on dit « fây?n » et dans d?autres « wîn » au lieu de « fîn »
- Où se trouve [quelque chose] ? (pour un objet ou une personne) : fîn huwa ? fînû ? f?-r-râh(fîn râh) ? selon les régions
- Merci : ?ukran, ???âh ybâr?k fîk, bârak ???âhu fîk, ???âh i?uww?l ??mrek, ???âh y?r??m w?ldîk et y??î??k (dans les régions de l'est)
- Combien ? : ??âl ?
- C'est combien ? : b-??âl ?
- S'il vous plaît : ?afâk, m?n fa?l?k, ???âh i??llîk
- Les Chiffres:
:Un : Wâ??d
:Deux : Jûj, zûj(dans l?est)
:Trois : tlâta
:Quatre : r?b?a
:Cinq : ??msa
:Six : s?tta
:Sept : s?b?a
:Huit : tmânya
:Neuf : t?s?ûd, t?s?a
:Dix : ?a?ra
- De rien : Ma kây?n mu?kîl, bla jmîl, lâ ?ukr ?lâ wâjib
- Bon appétit : ?ahiyya ?ayyba, b-??-????a, b-??-?fa
- Qu'est-ce tu fais ? : ?nu kat?am?l (nord) ? â? kaddîr, â? taddîr (plupart des régions) wa?ta râk ddîr, smû râk ddîr ? (est du pays)
- Qu'est-ce tu veux ? ?nû/â? b?îti (m/f) (plupart des régions), ?nû/â? ??bbîti (m/f) (région de Fès), wa?ta/smû b?ît (m)/b?îti (f) ( région d?Oujda,est du pays)
- Eloges : Tbârk ???âh ?lîk
[] Quelques mots marocains
Légèrement chantonnant, le dialecte marocain est proche de l'algérien, du tunisien, du libyen et du mauritanien. Le dialecte arabe marocain a été influencé par les langues d'Afrique Noire, espagnoles, portugaises, françaises, berbères et très légèrement par l'italien. Certains mots turcs, extrêmement rares sont utilisés dans l'extrême est du pays.
Certains mots d'usage fréquent, typiquement marocain :
- Mezian (bon)
- Wakha (d'accord)
- Lah'kach / B'hit (parce que)
- Tomobila (automobile)
- Trino / trane / Lmachina (darija andalous)(train)
- Car (autocar)
- Magana (montre)
- Chnouhoua ? Chnouhiyya ? (Quoi ? Qu'est-ce que ?)
- Kouzina / cousina / couchina (dans les campagnes de Doukkala) (cuisine)
- Kifash (comment ?)
- Safi (c'est tout)
- Hetta shy / walou / Hetta haja (rien)
- Meziane * myziana * mziwwna (bien (masc.) / bien (fem.) / diminutif de belle; si dit au Nord)
- Bnine / ldid (délicieux, appétissant)
- Talfaza (Télévision)
- Lma (Eau)
- Makla (Manger)
- Yallah (Allons y)
- Fine/ fayn(plus raffiné) (Où)
- Wach ... (Est ce que ...)
- Ss'haybi / Sahbi (mon ami)
- Khouya (mon frère) / khty (ma s?ur)
- Rajel (un homme)/ mra (une femme). [3ayla (se dit au nord et désigne une jeune fille) / 3ayel (se dit au nord et désigne un jeune gars)]
- Lmadrassa / sekouila (école)
- Qahwa: café
- ?lib: lait^
- l7ayat:la vie
- lmout:la mort
- nass / ness: les gens
- hmar: âne
- haouli: mouton
- begra: la vache
etc...
[] Notes et références
- Richard S. Harrel, A short reference grammar of Moroccan Arabic, Georgetown University Press, Washington, 1962.
- Michel Quitout, Parlons L'Arabe Dialectal Marocain,L'Harmattan, Paris, 2001
- Moktar Djebli, Méthode d'Arabe Maghrébin Moderne,L'Harmattan, Paris, 1988
- Claudie Cheraifi, L'arabe Maghrébin,Petit Dictionnaire Français-Arabe, Editions Slatkine, Gneève, 2005
[] Liens externes
- Site de darija marocaine
- Vocabulaire marocain
- SpeakMoroccan (English)
- Moroccan Vocabulary (English)
- Savoir écrire amazigh sur pc (Francais)
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/ Arabe marocain
Revue de presse Arabe_marocain
