{feed}

{revue}

{rsscontent}
{librairie} {mediayou}

Arabe algérien 
extracted from Wikipedia, the Free Encyclopedia


 

Algérien
الـجزايريية [al-jazayriya]
Parlée en Algérie
Région Maghreb
Nombre de locuteurs environ 37 millions.
Typologie SVO
flexionnelle
Classification par famille
Codes de langue
ISO 639-2 ara1
ISO 639-3 (en) arq
IETF arq

L'arabe algérien, est la principale langue véhiculaire d'Algérie, utilisée par 70 à 80 % de la population comme langue maternelle (les statistiques sur bases linguistiques étant interdites en Algérie, il est difficile de donner un chiffre plus précis). Ses locuteurs le dénomment darija « dialecte », ou el-jazayriya signifiant simplement « algérien ».

C'est un idiome arabe rattaché au groupe de l'arabe maghrébin, avec l'arabe marocain, l'arabe tunisien et le maltais. L'arabe algérien a été influencé par différentes langues ayant peuplé ou administré cette région au cours de l'histoire dont le berbère , le turc , l'arabe andalou et le français , bien que les spécialistes s'accordent à dire que sa base est fondamentalement arabe. Certaines nuances peuvent apparaître entre les régions: on peut citer le Dziri (d'Alger) influencé par le turc, l'arabe oranais présentant des mots d'origine ibérique, l'arabe tlemcenien - Tlemceni, (voir le texte original : Récit en dialecte tlemcénien, de Abdelaziz Zenagui et son analyse détaillée) et le Nedromi dérivés de l'arabe andalou, l'arabe Mostaganémois est caractérisé par une forte présence des mots d'origine judéo-arabe. Ces accents sont en pratique bien plus nombreux, et sans représenter un obstacle pour la communication ils sont plus souvent une façon de reconnaître l'origine du locuteur.alors que les arabophones des autres pays arabes ont du mal a comprendre le parlé des algériens. Du fait des mouvements profonds qu'a connus la population depuis l'indépendance, une variété standard de cette langue a tendance à émerger, amplifiée par la musique populaire et les séries télévisées. Le nombre de locuteurs de cette langue est estimé à 35 millions en Algérie et 2 millions à l'étranger 2, et autour de 37 millions dans le monde2, principalement en France, Belgique, Allemagne, Royaume-Uni, et Canada, bien que ces chiffres paraissent aujourd'hui fortement sous-évalués.

Sommaire

Origines et branches

L'arabisation de l'Algérie actuelle s'est faite en deux grandes étapes et par deux grands flux de population depuis le moyen-orient :

- La première étape suit directement la conquète islamique du 7e et 8e siècles, cette arabisation n'est que superficielle puisqu'elle ne concerne que les villes conquises et où les Arabes s'installèrent et constituèrent une classe dominante et aristcratique qui imposa sa langue au reste des habitants de ces villes. Les campagnes et la vaste majorité du pays restant quand à elles purement de langue Berbère. les dialectes issus de cette vague d'arabisation sont appelés citadins ou pré-hilialiens.

- La deuxième étape résulte des invasions de cetaines tribus arabes bédouines des 11e et 12e siècles , principalement les Banu Hilal et les Banu Ma'aqil. cette arabisation là fut beaucoup plus forte et plus profonde que la première , puisqu'elle toucha non-seulement les villes mais aussi les hauts-plateaux , les plaines et certaines oasis, après ça une bonne moitié du pays fut arabisée, le berbère ne se maintenait plus que dans les montagnes et dans certaines oasis du sud. les dialectes issus de cette arabisation sont appelés bédouins ou hilaliens.

  • Les dialectes préhilaliens : parlés dans les régions qui ont subi la première arabisation mais pas la deuxième, existent en Algérie dans deux régions différentes , une à l'est qui regroupe la wilaya de Jijel, la wilaya de Mila et une partie de la wilaya de Skikda (avec des variantes locales : Taher, Jijel, Mila, Collo, El-Milia ..etc) . et une à l'Ouest concentrée dans la wilaya de Tlemcen (variantes locales : Tlemcen, Nedroma, Ghazaouet ..etc).
  • Les dialectes mixtes, mélange entre anciens dialectes préhilaliens et dialectes hilaliens , sont parlés dans les villes et les régions qui ont subi les deux vagues d'arabisation et ont donc pour dialectes un mélange des deux genres , ce groupe inclut les dialectes de : Constantine , Alger , Blida , Annaba , Skikda , la Mitidja , Cherchell, Dellys, en gros les plaines cotières du nord-est et du nord-centre.
  • Les dialectes hilaliens : parlés dans les régions qui n'ont connu que la seconde arabisation et pas la première , dans tous les hauts plateaux , et en particulier au centre et à l'ouest , dans toute l'Oranie, à l'exception de la wilaya de Tlemcen , dans les oasis arabophones , d'est en ouest : Tébessa , Batna , Biskra, Msila , BBA , Sétif , Djelfa, Relizane, Mostaganem, Oran, Mascara, Saida, Sidi Bel Abbes , Tiaret , Chlef , Ouargla...etc .

Une bonne méthode pour classifier un dialecte entre hilalien et pré-hilalien est de voir la prononciation de la lettre "q" , prononcée "g" dans les dialectes hilaliens mais prononcée "q" , "k " ou "a" dans les dialectes pré-hilaliens, bien sur on peut retrouver les deux formes dans les dialectes mixtes.

Au fil des siècles, ces deux types d'arabe se sont considérabelement mélangés entre eux, surtout dans le vocabulaire, moins dans la prononciation des lettres, au point qu'on peut parler aujourd'hui d'arabe algérien au singulier , et aujourd'hui meme la forme mixte se répand de plus en plus partout dans le pays et notamment dans les villes importantes, les chefs lieux de wilayas et leurs alentours.

Il faut bien sur ne pas oublier l'influence Turque puis française sur l'arabe algérien et surtout dans les grandes villes, et le fond berbère présent quasiment dans tous les dialectes du pays.

Statut et usages

Bien que cette langue soit dominante dans les échanges à tous les niveaux, l'arabe littéral reste la langue officielle de l'Algérie, donc celle utilisée dans les échanges écrits avec l'administration. Il est aussi employé dans la présentation du journal télévisé des chaînes nationales, et dans les grands quotidiens arabophones comme El Khabar et Echourouk, ce qui en limite quelque peu l'audience.

Des formes écrites de l'arabe algérien se retrouvent par contre dans la poésie, et sur de nombreux journaux tabloïdes principalement sportifs. Du fait de sa non codification, les règles d'écriture de cette langue peuvent varier en fonction de celui qui rédige un texte.

Réflexions

Langue et culture

En prenant en compte l'inestimable patrimoine culturel, constitué de poèmes, de récits et de chansons, qui est dépendant de cette langue. En effet, l'omniprésence d'autres langues largement dominantes dans le paysage médiatique algérien ne fait qu'accentuer la disparition des termes et leur remplacement par d'autres d'origine étrangère. Ceci constitue un péril certain pour une culture qui à terme, finira par perdre son ancrage populaire et tomber en désuétude.

Omniprésence et clandestinité

Autrefois étudiée à l'école au temps de la colonisation française, la darija a été délaissée après l'indépendance en faveur d'une arabisation globale.

En comparant le statut de cette langue avec celui de l'arabe littéraire ou même, celui récent de la langue tamazight, il est quelque peu paradoxal de voir que, bien que constituant la majorité écrasante en termes de nombre de locuteurs, la langue algérienne garde un statut de totale clandestinité en Algérie, n'étant pas même dénombrée parmi les langues nationales.


D'autre part, l'officialisation à terme de la darija risquerait de reléguer la langue arabe, au statut de langue morte, étudiée uniquement dans les écoles coraniques. C'est ce qui est arrivé à Malte, où la langue officielle est une forme de darija officialisée et où l'arabe a été abandonné.

Livres en arabe algérien

L'émergence d'une littérature dans cette langue en est à ses prémisses ; certaines tentatives intéressantes ont vu le jour, notamment la traduction en 2008 du roman de Saint-Exupéry Le Petit Prince, par Zahia Talbi et Lucienne Brousse, deux enseignantes de cette langue au centre des Glycines d’Alger3.

Internet et SMS

La langue arabe comporte des lettres inexistantes dans l'alphabet latin. Afin de communiquer en dialecte algérien ou en arabe (en chatant, écrivant des courriels ou SMS), ces lettres ont été remplacées par les chiffres suivants :

  • 2 = ء Se prononce comme un "A" sec , (un A coupé instantanément)
  • ﻉ = 3
  • ﺥ = 5
  • 6 = ط
  • ﺡ = 7
  • ﻕ = 9


Certains utilisent aussi les anciennes lettres latines

  • ḍ = ذ "dha" se prononce comme un "z" chez une personne qui zozote
  • ḥ = ﺡ "Ha" se prononce comme quand on mange quelque chose de piquant
  • ṯ = ث "Tha" se prononce comme "think" en anglais
  • ɣ = غ "Gha" se prononce comme un "r" normal (comme le r français)
  • ε = ﻉ "Aâ" se prononce comme un "a" en serrant sa gorge
  • x = ﺥ "Kha" se prononce comme le "j" espagnol (exemple: Juan)
  • č = ش "Cha" se prononce normalement (exemple: cheval)

Exemples de mots et locutions en algérien

Formules de politesse

Français Algérien - Alphabet latin Algérien - Alphabet arabe
Merci Saḥha, Saḥḥit صحّا، صحّيت
Salutation Salam, Salam εalikoum خبارك ما ، سالام، سالام عليكم
Bonjour Sbaḥ elkhir صبح الخير
Bonsoir Mselkhir مسلخير
Au revoir εaslama, ebka εlakhir, Fi Lamen عسلامة، أبقا على خير، في لامان
S'il te plait Mada bik, Rabi εaychek, Tεich مادا بيك، ربي يعَيْشك
Excuse-moi Esmeḥ li, Sameḥni اسمحلي، سامحني

Autres termes

Français Algérien - Alphabet latin Algérien - Alphabet arabe
regarde shouf شوف
fruit fakya فاكيه
noir k'ḥel كحل
pain khoubz خُبز
serré mezbout', machbouhe, mezayer مشبوح، مزبوط، مزير
destin mektoub قدر
salle salla, biit بيت، صاله
Mule changla, bliɣa ﺸﻨﭭله، بشماق
Beaucoup b'zaf بزاف
Belle Chebba, zina, زينا ، شابا
Madame Lalla لاله
Monsieur Sid' , Sidi سيدي
j'ai 3andi
je suis fatigué Rani 3ayen
je dors Rani ragued/raqed
je t'aime N'haek/N'bghik
la chaleur A'sakhena/l'homen
la pluie A'cheta/a'nou

Mots algériens d'origine berbère

  • Arwah ( viens)
  • Fakroun ( la tortue)
  • Kermouss ( la figue)
  • Farmač ( édenté):
  • εaggoun ( muet / bégayer )
  • A-tčina ( orange)
  • Allous - Allousa ( frère / soeur du mari)
  • Tgarraε ( roter)
  • Hidoura ( peau de bête)
  • ɣoufala ( chevelure abondante)
  • Fantazia (troupes folkloriques)
  • Khačkhač ( le crane)
  • Mkačrad ( frise)
  • Halouf ( porc)
  • Grellou ( cafard)
  • Garwadja ( jouet)
  • Chlaɣem ( moustache)
  • Afertass (chauve)
  • Ssâqsî ( Demander)

Quelques expressions utiles

Oui= ih/n'εam/wah/yih

Non= la/lala

S'il te plaît= mene fedl-k/yerḥem bou-k/tεiche

Vas-y (à toi l'honneur)= tfeddal

Asseyez-vous= riyyeḥ/jemaε/egεod

Sois le bienvenu= merḥba bi-k

Au revoir= b-es-slama/tebqa εla khir/terbaḥ

Il y a un problème?= andek mouchkla? kayen mouchkl?

Je ne sais pas= ma la bali-ch/ ma naεrf-ch/ ma nich εaref

Je ne peux pas= ma nejjem-ch/ ma nagder-ch/ ma nqedch

Je n'accepte pas= ma neqble-ch

Laisse-moi tranquille= khelini trankill/wessaε-ni/baε-dni/ akhti-ni

Aidez-moi= εawen-ni

Je voudrais un verre de thé= εattini kess latey

Je voudrais un verre de café= εattini kess qahwa

Je voudrai un verre d'eau= εattini kess maa

la nourriture= l'mek-la

le déjeuner= l'ftour, el γda

le dîner= l'aεch-a

Je veux payer= Habit / bghit (ouest) nkhelles/ nselek

Vous avez de la monnaie?= εand-k es-serf?

Je n'ai pas compris= ma fehamt'ch

Répétez ce que vous avez dit= εawed wechta goult / εawed asem qolt

Parlez doucement= hder ghir belεqel/bechwiya/bettaouil/bellati

Est-ce que vous pouvez me traduire?= tnejjem tterjem l-i/ tekder tterjem l-i

Que t'arrive t'il ? = ach bik?/ wach bi-k? / ma-lek? / asem sralek

Il est midi = rahi tnache n saεa

Je m'appelle Mohamed = wassemni/esmi Mohamed

Quoi ? = wechno?/chawala?/kifache?(comment ?)

Notes et références

  1. code générique
  2. a et b (en) Fiche langue dans Ethnologue.com
  3. Publié en 2008 par les éditions Barzakh (Algérie)

Voir aussi

Bibliographie

  • Jihane Madouni-La Peyre, Dictionnaire arabe algérien-français : Algérie de l'ouest, Langues et Mondes - L'Asiathèque, coll. « Dictionnaires L & M - Langues O' », Paris, 2003, 547 p. (ISBN 2-911053-92-3)
  • Norbert Tapiéro, Manuel d'arabe algérien moderne, Klincksieck, coll. « Librairie Klincksieck - Série linguistique » n° 7, Paris, 2008, 214 p. + 1 CD audio (ISBN 978-2-252-03667-9)

Articles connexes

Liens internes

Liens externes

 
Le Texte ci-dessus est disponible sous GNU Free Documentation License.
La source est wikipedia http://fr.wikipedia.org/wiki/{title}
Base de liens  |  Ajouter lien  |  Contact Rss
On est 31 visiteur(s) en ligne
Server 2.0